37 results for "Contrastive analysis"
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspectiveXin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenariosSilvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferencesChonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale AnalyseJenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
PortugalHanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corporaBart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientesAn Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into PersianOmid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studiesMay L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163 | Review
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2006) pp. 373–380 | Review
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translationAlexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competenceHanna Risku | TARGET 16:1 (2005) pp. 169–172 | Review
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2002) pp. 397–399 | Review
- Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
- Andrew Chesterman. 1998. Contrastive Functional AnalysisElda Weizman | TARGET 12:2 (2001) pp. 378–381 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth CenturyCay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 149–157 | discussion
- On SimilarityAndrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 159–164 | Article
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Alan Duff. 1989. TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review