21 results for "Croatian"
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translationLin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relayElena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional SubtitlingPatricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
- “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategiesJihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473 | Article
- Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and ImagologyCornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languagesJim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbsPaula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s LiteratureZuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
- Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and RussiaPieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273 | Review
- World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúryEva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
- Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting ConflictEugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studiesJaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Lew N. Zybatow (Hrsg.). 2002. Translation zwischen Theorie und Praxis: Innsbrucker Ringvorlesungen zur TranslationswissenschaftHeidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 16:2 (2005) pp. 373–376 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article