43 results for "English–Spanish"
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translationLin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment taskSusana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and ExplorationsJulia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implicationsKaterina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translationFranz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studiesChristian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2019) pp. 3–36 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesFeng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translatorsAna Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspectiveSilvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 (2016) pp. 61–86 | Article
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agencyLiu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- Elena M. De Jongh. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice SystemGabriel González Núñez | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation ResearchFederico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- IntroductionMira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive DialogueWaltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysisMassimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Quo vadis, functional translatology?Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Sandra Beatriz Hale. 2007. Community InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel CorpusNoelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating OthersMichaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigaciónLuis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen playMalka Muchnik | TARGET 15:2 (2004) pp. 295–316 | Article
- Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translationJosé R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2004) pp. 317–336 | Article
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languagesPedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary TranslatorMona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIIIRaquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article