38 results for "Indirect translation"
- Muireann Maguire & Cathy McAteer (eds.). 2024. Translating Russian Literature in the Global ContextBrian James Baer | TARGET 37:2 (2025) pp. 304–308 | Review
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- 相貌:《简爱》俄语译本中作为意指网络的人物描写& | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | translation
- 相貌:《簡愛》俄語譯本中作為意指網絡的人物描寫尤金尼亞·科爾伯特 & 王閱 | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | translation
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Source language classification of indirect translationsIlmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the ruleLucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspectiveMinako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translationFranz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- Tłumaczenie ustne relay
: Złożoność tłumaczenia pośredniego w czasie rzeczywistymFranz Pöchhacker, Alicja Dolińska & Magdaleny Perdek | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | translation
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relayElena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translationMichal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Language, translation and empire in the AmericasRoberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 163–168 | introduction
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist PortugalHanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translationValerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
PortugalHanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South AfricaJosé Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s LiteratureZuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
- Counting blessings (and sheep): On twenty years ESTMichael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation StudiesDominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 4:2 (1992) pp. 237–245 | review article
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation TheoryErnst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article