Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
文學翻譯屬於哪一種文學?道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
Translation studies at a cross-roadsSusan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
Dört Yol Ağzında ÇeviribilimSusan Bassnett, Hüseyin Eren Söyler & Ceyda Elgül | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | translation
Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
Expanding horizons or limiting growth?Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2002) pp. 160–165 | discussion
Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary TranslatorMona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
文学译者风格的研究方法探索莫娜·贝克、邹宇珊、王程程、张重凯 & 倪蓉 | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | translation