- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Léa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Álvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 36:4 (2025) pp. 487–498 | introduction
- Scholarly authors as self-translators: Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translations
Garda Elsherif | TARGET 36:4 (2025) pp. 551–573 | Article
- A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
Rita Bueno Maia & Alexandra Lopes | TARGET 36:4 (2025) pp. 574–592 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Fang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Kris Peeters | TARGET 33:1 (2020) pp. 169–174 | Review
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2019) pp. 143–161 | Article
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
Henry Jones | TARGET 31:1 (2018) pp. 77–97 | Article
- Translation, a Tudor political instrument
Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- 连接词作为文学翻译中显化的标记:一项基于可比平行语料库的研究
Josep Marco、李露 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | translation
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of Interpreting
Lihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | Review
- Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future
of research
William F. Hanes | TARGET 28:1 (2016) pp. 164–169 | Review
- Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 (2016) pp. 170–177 | Review
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Marie-Noëlle Guillot, Inés Prieto Aranda & Cristina Carrasco López | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | translation
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- الترجمة ضمن اللغة الواحدة بين الحقب الزمنية كفئة ذات صلة بدراسات الترجمة
هيلا كاراس & إدريس منصور | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | translation
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Lieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
- Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Michael Boyden, Laura Santos Cabanas & M. Rosario Martín Ruano | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | translation
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- The coming of age of a learned society in Translation Studies: EST, a case study
Daniel Gile | TARGET 26:2 (2014) pp. 247–258 | Article
- The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen Dialog
Christine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146 | Review
- Translating Celan’s poetics of silence
Jean Boase-Beier | TARGET 23:2 (2011) pp. 165–177 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.
Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
Elke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
- Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman, Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | translation
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Ioana Popa | TARGET 18:2 (2007) pp. 205–228 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Gunilla Anderman & Rogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2006) pp. 167–170 | Review
- Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2006) pp. 178–181 | Review
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2004) pp. 380–385 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Translational migration of martial arts fiction East and West
Olivia Mok | TARGET 13:1 (2002) p. 81 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 177–183 | Review
- Yves Gambier, Daniel Gile & Christopher Taylor (eds.). 1997. Conference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How? (Turku, August 25–27, 1994)
Anne Schjoldager | TARGET 12:1 (2000) pp. 166–168 | Review
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach
Daniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.
Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
- Interpreter Mediated TV Events
Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Raquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Don Kiraly & David Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378 | Review
- Mirror Mirror on the Wall
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est: . une perspective personnelle
Ivana Čeňková | TARGET 7:1 (1995) pp. 75–89 | Article
- Development of Research Work at SSLM, Trieste
Laura Gran & Maurizio Viezzi | TARGET 7:1 (1995) pp. 107–118 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Jennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- 會議口譯研究:練習與培訓
珍妮佛.麥克托什、林敬蓉 & 蔡毓芬 | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | translation
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
- Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373 | Review
- Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
Anthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
- Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter Hand
Wilhelm Graeber | TARGET 5:2 (1993) pp. 215–228 | Article
- Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258 | Review
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Sylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to Tytler
Antoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249 | Review
- 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der Übersetzungswissenschaft
Frank G. Königs | TARGET 2:1 (1990) p. 97 | Article