- Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang & Joseph Verheyden (eds). 2024. Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates
David Hayes | TARGET 38:1 (2025) pp. 143–148 | Review
- Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
Li Chen | TARGET 35:1 (2022) pp. 144–149 | Review
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- 译者与规范之间:基于惯习理论的 Looking Backward: 2000–1887
汉译研究
郭花蕊、温蓝玉、王泽森、刘文琪、丁梓臻、侯松、侯松 & 郭花蕊 | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | translation
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation Studies
Henri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280 | Review
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
- Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173 | Review
- Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman, Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | translation
- Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2007) pp. 380–383 | Review
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
Reine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2005) pp. 363–368 | Review
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Klaus Kaindl, Márcia Tavares Chico & Daniel Soares Duarte | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | translation