- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Léa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study
Aurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
German
Jonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care
Şebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking
Elena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Brian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Regina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Navigating male-dominated spaces: Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translations
Carmen Reisinger | TARGET 37:4 (2025) pp. 513–538 | Article
- The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
Bei Peng & David Bartosch | TARGET 36:4 (2025) pp. 521–550 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation Studies
Jing Zhao | TARGET 35:1 (2022) pp. 150–155 | Review
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)
Chao Han, Xiaolei Lu & Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Quangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Haina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2020) pp. 163–168 | Review
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2019) pp. 143–161 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United Kingdom
Joanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
- Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel & Karlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272 | Review
- David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Cédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetry
Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articles
Jun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Merja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory
Susana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Scott Montgomery. 2013. Does science need a global language? English and the future
of research
William F. Hanes | TARGET 28:1 (2016) pp. 164–169 | Review
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal
Hanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translation
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni. 2012. MonTi
Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
- Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow
Minhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
- A place for oral history within Translation Studies?
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Paula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Introduction
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Ji-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279 | Review
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Liliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497 | Review
- Introduction
Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) pp. 3–4 | introduction
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
- A discipline looking back and looking forward: An introduction
Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
- Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
- Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
Vincent Vandeghinste & Frank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159 | Review
- Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Jane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern [1] 1
Celia Martín de León & Maris Presas | TARGET 23:2 (2011) pp. 272–310 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165 | Review
- Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
Elke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2011) pp. 331–346 | discussion
- Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2011) pp. 351–355 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studies
Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
- The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
Michael Boyden | TARGET 20:1 (2008) pp. 149–157 | discussion
- Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180 | Review
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
-
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Tal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
- Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 217–233 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation Studies
Leena Laiho | TARGET 19:2 (2008) pp. 295–312 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Jun Tang | TARGET 19:2 (2008) pp. 359–374 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Chantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview study
Claire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- 译者角度的修订:项基于采访的研究
克莱尔·伊易施、郭凯琳、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 295–312 | translation
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Sini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2006) p. 93 | Article
- Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literature
Eva Hung | TARGET 17:1 (2006) pp. 181–183 | Review
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Two models for metaphor translation
James Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2006) pp. 381–386 | Review
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Stig Johansson | TARGET 16:1 (2005) pp. 29–52 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businesses
Gaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2005) pp. 253–287 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
Sandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2005) pp. 386–389 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Susan Bassnett, Rosa Maria Bollettieri Bosinelli & Margherita Ulrych (eds.). 1999. Translation Studies revisited
Sergia Adamo | TARGET 15:1 (2003) pp. 158–160 | Review
- Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176 | Review
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Zoé De Linde & Neil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
Heidi Heikkinen & Dinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195 | Review
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000
Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2004) pp. 380–385 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Cees Koster | TARGET 14:1 (2003) pp. 178–181 | Review
- Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2003) pp. 196–200 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- Translation processes in time
Hella Breedveld | TARGET 14:2 (2003) pp. 221–240 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997
Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2003) pp. 374–378 | Review
- Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
John Milton | TARGET 14:2 (2003) pp. 384–387 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Expanding horizons or limiting growth?
Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2002) pp. 160–165 | discussion
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Fotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2002) pp. 305–315 | Article
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2002) pp. 362–365 | Review
- Joan Boase-Beier & Michael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 369–372 | Review
- Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2002) pp. 383–387 | Review
- On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training [1] 1
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2001) pp. 283–295 | Article
- Shared Ground in Translation Studies: A First Series of Responses
TARGET 12:2 (2001) p. 333 | discussion
- Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2001) pp. 363–366 | Review
- Cecilia Wadensjö. 1998. Interpreting as Interaction
Franz Pöchhacker | TARGET 12:2 (2001) pp. 366–369 | Review
- Conceptual Work and the "Translation" Concept [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Interdisciplinarity in Translation Studies
Wolfram Wilss | TARGET 11:1 (1999) pp. 131–144 | Article
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Eva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Clefts in Translations between English and German [1] 1
Monika Doherty | TARGET 11:2 (2000) pp. 289–315 | Article
- Interpreter Mediated TV Events
Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Choice Factors in Translation
Vyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services [1] 1
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
- Henri Bloemen, Erik Hertog & Winibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- “Communication Societies”: Comments on Even-Zohar’s “Making of Culture Repertoire”
José Lambert | TARGET 10:2 (1998) pp. 353–356 | discussion
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Elżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Chris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180 | Review
- Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Itamar Even-Zohar | TARGET 9:2 (1997) pp. 351–359 | discussion
- Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
- There Is Always a Teller In a Tale
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Directionality in Translation Processes and Practices
A. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Candace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes [1] 1
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- What Translators of Plays Think About Their Work
Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
- Assumed Translation: Continuing the Discussion
Vilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
- Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401 | Review
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
Luc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.
Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261 | Review
- William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.
Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268 | Review
- From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
- Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Mohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
- Underpinning Translation Theory
Kirsten Malmkjær | TARGET 5:2 (1993) pp. 133–148 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
André Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- Rosa Rabadán. 1991. Equivalencia y traducción: Problemática de la equivalencia translémica inglés-español
Ilse Logie | TARGET 5:2 (1993) pp. 278–279 | Review
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
John Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
Patrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien [1] 1
Bärbel Czennia | TARGET 4:1 (1992) pp. 71–96 | Article
- Translation Theory Revisited
Raymond van den Broeck | TARGET 4:1 (1992) pp. 111–120 | review article
- Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Roland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Lea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
- Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Helga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
- Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- Brian T. Fitch. 1988. Beckett and Babel: An Investigation into the Status of the Bilingual Work
Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 124–127 | Review
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
- Bart Westerweel & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262 | Review
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
Götz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124 | Review
- Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze & Horst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Frank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127 | Review
- Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
Ernst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Götz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
- Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications
Elżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
- Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review
- On Target’s Targets
TARGET 1:1 (1989) pp. 1–7 | editorial
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- Models of the Translation Process: Claim and Reality
Wolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
- Wittgenstein, Translation, and Semiotics
Dinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
- Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- Verb Metaphors under Translation
Gideon Toury | TARGET 1:2 (1989) pp. 239–248 | review article