- The impact of text presentation on translator performance
Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green | TARGET 34:2 (2021) pp. 309–342 | Article
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2018) p. 98 | Article
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Yanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
- 衡量文本翻译的难度:采用以文本为中心和以译者为导向相结合的方法
刘艳梅、郑冰寒、周好、何雅祺、胡博凡、刘纯玮、刘芳菲、尹佳佳、宋丽、刘琪、秦雨、刘曌龙 & 张紫钰 | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | translation
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Investigating the conceptual-procedural distinction in the translation process: A relevance-theoretic analysis of micro and macro translation units
Fabio Alves & José Luiz Gonçalves | TARGET 25:1 (2013) pp. 107–124 | Article
- Sound effects in translation
Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Metaphern als Ausdruck subjektiver Theorien zum Übersetzen: Eine empirische Untersuchung zur konzeptuellstrukturierenden Funktion von Metaphernmodellen bei Studienanfängern [1] 1
Celia Martín de León & Maris Presas | TARGET 23:2 (2011) pp. 272–310 | Article
- Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Maribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
Daniel Gile | TARGET 22:2 (2011) pp. 385–388 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Stuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Sini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- 作为写作过程的翻译:翻译与单语文本生成中的停顿研究
西尼·爱默伦、杨笑语、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 313–335 | translation
- The effect of translator training on interference and difficulty
Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
布伦达·麦基尔、倪雅莉、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 337–366 | translation
- Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficulty
Barbara Dragsted | TARGET 17:1 (2006) pp. 49–70 | Article
- Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented research
Riitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2006) pp. 161–167 | Review
- Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
Riitta Jääskeläinen | TARGET 14:1 (2003) pp. 107–136 | Article
- Corpus studies and other animals
Daniel Gile | TARGET 14:2 (2003) pp. 361–363 | Article
- Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 387–391 | Review
- Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second Language
Kirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186 | Review