- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Susan Bassnett & David Johnston (eds). 2025. Debates in Translation Studies
Yan Huang | TARGET 38:1 (2025) pp. 155–161 | Review
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
Yingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Theorizing a postmodern translator education
Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2023) pp. 1–25 | Article
- Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Jinquan Yu & Chunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
Rita Bueno Maia & Alexandra Lopes | TARGET 36:4 (2025) pp. 574–592 | Article
- A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
Xuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2022) pp. 157–185 | Article
- Uma revisão cienciométrica das pesquisas nos Estudos da Tradução no
século XXI
Xuelian Zhu, Vahid Aryadoust, Marileide Dias Esqueda, Flávio de Sousa Freitas, Gabriel Albuquerque Ferreira, Daniel Antonio de Sousa Alves & Marileide Dias Esqueda | TARGET 35:2 (2022) pp. 157–185 | translation
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Matt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- Translatophilia
Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Gary Massey | TARGET 33:3 (2020) pp. 500–504 | Review
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- 在东亚的《利奥叔叔历险记》:从文化视角看翻译
米甲·达洛特-布勒、廖敏秀、李心怡、陈欣怡、李静、孙家骏 & 王圆圆 | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | translation
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting Studies
Mark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
- Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating Peirce
Kobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287 | Review
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Bioszemiotikus, avagy az emberen túli perspektíva
Alison Sealey, Csongrádi Lilla Zsuzsa & Edina Robin | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | translation
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
Piotr Blumczynski, Ghodrat Hassani & Tanya Fernández Escudero | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
- A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítés
Piotr Blumczynski, Ghodrat Hassani, Horváth Andrea & Robin Edina | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- On randomness
Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
- Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- Foucault in English: The politics of exoticization
Karen Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243 | Article
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Humanum ex machina: A tradução no mundo pós-humano e pós-global
Mark O’Thomas, Cristina da Costa Louçano & Jorge M. C. Almeida e Pinho | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | translation
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- What kind of literature is a literary translation?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Čo za literatúru je umelecký preklad?
Douglas Robinson, Aneta Vyrosteková & Ivana Hostová | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between cultures
Kaisa Koskinen | TARGET 28:1 (2016) pp. 170–177 | Review
- Serenella Massidda. 2015. TAV en la era digital. El fenómeno italiano del fansub
José Luis Martí Ferriol, Daniel Andrés González & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Susan Bassnett. 2014. Translation
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón、廖敏秀、陳宥萱、李欢、林品萱、刘芯伶、唐莹倩 & 邹晓威 | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | translation
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
- Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Michael Boyden, Laura Santos Cabanas & M. Rosario Martín Ruano | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | translation
- Instrumental thinking in Translation Studies
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- La razón instrumental en los estudios de traducción
Dilek Dizdar, Cintia García Sánchez & María Cantarero Muñoz | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | translation
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
- Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336 | Review
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- 论译者决策过程考察中档案和手稿研究的作用
Jeremy Munday & 张汨 | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | translation
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
Haidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Gillian Lathey. 2010. 《隐身的故事家——儿童文学中的译者角色》,纽约、伦敦:劳特利奇出版社 [The Role of Translators in Children’s Literature.
Invisible Storytellers]
Emer O’Sullivan、何丽诗、陈诗晓、江咏琦、李宇欣 & 侯松 | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Translation studies at a cross-roads
Susan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- Dört Yol Ağzında Çeviribilim
Susan Bassnett, Hüseyin Eren Söyler & Ceyda Elgül | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | translation
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
Tong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363 | Review
- Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
Heidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession
Helle V. Dam & Karen Korning Zethsen | TARGET 22:2 (2011) pp. 194–211 | Article
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
- Outlining a new linguistic theory of translation
Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Adolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Norbert Bachleitner & Michaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163 | Review
- Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
- Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- The metalanguage of translation: A Chinese perspective
Jun Tang | TARGET 19:2 (2008) pp. 359–374 | Article
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman, Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | translation
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Language politics, translation, and American literary history
Michael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- How legitimate is my voice? A rejoinder
Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- 全球新闻中的语言:翻译、听众设计与语篇表征(陈述失当)
罗伯特·霍兰、张晓天、张汨 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 229–259 | translation
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- The effect of translator training on interference and difficulty
Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- 译者培训对翻译中干扰和难度的影响
布伦达·麦基尔、倪雅莉、张文鹤 & Wen Jun | TARGET 18:2 (2006) pp. 337–366 | translation
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2005) pp. 359–362 | Review
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische Komparatistik
Theo Hermans | TARGET 16:2 (2005) pp. 383–385 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Panayiotis Goutsos (ed. & tr.). 2001. Translation discourse: A contemporary translation theory reader [in Greek]
Alexandra Lianeri | TARGET 15:1 (2003) pp. 187–189 | Review
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Moira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2004) pp. 362–365 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Cees Koster | TARGET 14:1 (2003) pp. 178–181 | Review
- Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2003) pp. 181–185 | Review
- Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2003) pp. 370–374 | Review
- Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
John Milton | TARGET 14:2 (2003) pp. 384–387 | Review
- Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
Yves Gambier | TARGET 14:2 (2003) pp. 388–392 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Translational migration of martial arts fiction East and West
Olivia Mok | TARGET 13:1 (2002) p. 81 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Expanding horizons or limiting growth?
Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2002) pp. 160–165 | discussion
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 399–401 | Review
- On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- 文学译者风格的研究方法探索
莫娜·贝克、邹宇珊、王程程、张重凯 & 倪蓉 | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | translation
- The Suspended Potential of Culture Research in TS
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2001) pp. 345–355 | discussion
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
Michael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Translation among Manila's Book Publishers
Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Michel Ballard | TARGET 11:2 (2000) pp. 360–364 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (2000) pp. 391–394 | Review
- Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
Michael Cronin | TARGET 11:2 (2000) pp. 399–401 | Review
- Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission
Marysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191 | Review
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178 | Review
- Jean Delisle & Judith Woodsworth (eds. and dir.). 1995. Translators Through History
John Milton | TARGET 9:1 (1997) pp. 178–180 | Review
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- Venuti's Visibility
Anthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
- What Translators of Plays Think About Their Work
Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
Rui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research
Xin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review