- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study
Aurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Ricarda Vidal & Madeleine Campbell (eds). 2025. The Translation of Experience: Cultural Artefacts in Experiential Translation
Kaiyu Qin | TARGET 38:1 (2025) pp. 149–154 | Review
- From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing
China
Jinxin Qi | TARGET 38:2 (2026) pp. 234–259 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
Yingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Lin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Susana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking
Elena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Álvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Marion Winters, Sharon Deane-Cox & Ursula Böser (eds.). 2024. Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Siqi Jiang, Defeng Li & Victoria Lei Lai Cheng | TARGET 37:2 (2025) pp. 292–297 | Review
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
Yizhu Li & Youlan Tao | TARGET 36:1 (2023) pp. 112–136 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Jing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Ralph Krüger & Janiça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 36:4 (2025) pp. 487–498 | introduction
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray Huang
Binhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Translatophilia
Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Kris Peeters | TARGET 33:1 (2020) pp. 169–174 | Review
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Eriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
- Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2018) pp. 2–24 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
- Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und Methode
Maija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155 | Review
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in Translation
Andrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- What kind of literature is a literary translation?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?
道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97 | Review
- Francis R. Jones. 2011. Poetry Translating as Expert Action. Processes, Priorities and Networks
Ignacio Infante & Faruk Pašić | TARGET 27:1 (2015) pp. 122–126 | Review
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traduction
Myriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)
Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
- Counting blessings (and sheep): On twenty years EST
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
- EST 2012—A vision fulfilled?
Mary Snell-Hornby | TARGET 26:2 (2014) pp. 239–246 | Article
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Translator associations—from gatekeepers to communities
Anthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Kilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
- Extended Translation: A Sociocognitive Research Agenda
Hanna Risku & Florian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
Haidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
- Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
- Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431 | Review
- Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Jianzhong Xu. 2009. Translation Ecology
Jun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Martha P.Y. Cheung (ed.). 2006. An Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume 1: From Earliest Times to the Buddhist Project
Jan De Meyer | TARGET 22:1 (2010) pp. 157–158 | Review
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Yves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studies
Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
- Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159 | Review
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
Stefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
-
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Tal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
- Translation in global news agencies
Esperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
- How about meta?
Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2008) pp. 383–390 | Review
- Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Chantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
- Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185 | Review
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2007) pp. 384–387 | Review
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de mots
Dirk Delabastita | TARGET 17:1 (2006) pp. 178–181 | Review
- Two models for metaphor translation
James Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2006) pp. 373–380 | Review
- Propositions on cross-cultural communication and translation
Anthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2005) pp. 193–195 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertaling
Stella Linn | TARGET 16:1 (2005) pp. 195–197 | Review
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationaux
Reine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2005) pp. 363–368 | Review
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164 | Review
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- The cognitive basis of translation universals
Sandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Malka Muchnik | TARGET 15:2 (2004) pp. 295–316 | Article
- Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
José R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2004) pp. 317–336 | Article
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliography
Riitta Jääskeläinen | TARGET 14:1 (2003) pp. 107–136 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
Anthony Pym | TARGET 14:1 (2003) pp. 189–193 | Review
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of Setton (1999)Setton (1999)
Robin Setton | TARGET 14:2 (2003) pp. 353–360 | discussion
- Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2003) pp. 370–374 | Review
- Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2003) pp. 379–383 | Review
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | Article
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Eliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder Übersetzung
Yves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2002) pp. 365–369 | Review
- Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Anthony Pym | TARGET 13:2 (2002) pp. 374–379 | Review
- Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2002) pp. 393–395 | Review
- Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2002) pp. 395–397 | Review
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.
Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Politeness in Translation between English and Spanish
Leo Hickey | TARGET 12:2 (2001) pp. 229–240 | Article
- Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus Arrojo
Anthony Pym | TARGET 12:2 (2001) pp. 334–337 | discussion
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation Studies
Michel Ballard | TARGET 11:2 (2000) pp. 360–364 | Review
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Raquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Note on a Repertoire for Seeing Cultures
Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 357–361 | discussion
- Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399 | Review
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Créativité et traduction
Michel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
- Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Zohar Shavit | TARGET 9:1 (1997) pp. 111–130 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Chris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 9:2 (1997) pp. 207–233 | Article
- Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Itamar Even-Zohar | TARGET 9:2 (1997) pp. 351–359 | discussion
- Cay Dollerup & Vibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389 | Review
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Mohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology [1] 1
Susanne Göpferich | TARGET 7:2 (1995) pp. 305–326 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).
Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
- Thomas O. Beebee. 1990. Clarissa on the Continent: Translation and Seduction.
Wilhelm Graeber | TARGET 7:2 (1995) pp. 374–375 | Review
- André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391 | Review
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249 | Review
- Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
- Luc G. Korpel. 1992. Over het nut en de wijze der vertalingen. Nederlandse vertaalreflectie (1750–1820) in een Westeuropees kader.
Patrick De Rynck | TARGET 6:2 (1994) pp. 261–264 | Review
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- The Distinctive Nature of Interpreting Studies
Heidemarie Salevsky | TARGET 5:2 (1993) pp. 149–167 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématique
Olivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological Proposa
Patrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
- Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252 | Review
- Patrice Pavis. 1992. Theatre at the Crossroads of Culture.
Sirkku Aaltonen | TARGET 4:2 (1992) pp. 262–263 | Review
- Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Maria Tymoczko, Laura Fourgon & Christian Palm | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | translation
- Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987
Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
- A Statistical Method for Translation Quality Assessment [1] 1
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
- Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.
Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251 | Review
- Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
- Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Tiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translation
Lulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research
Xin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review
- Omri Asscher. 2026. Machine Translation and Translation Theory
Alexandra Ludewig | Published online 19 May 2026 | Review