79 results for "anglais"
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexitéElisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Lisa Jacquemin & Maud Gonne | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’AstérixVirginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traductionMyriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisationYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media AccessibilityYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducereMuguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502 | Review
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadienLouise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatreLouise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisationHélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
- Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIIIJosé Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into PersianEsmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179 | Review
- Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
- Annie Cointre & Annie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380 | Review
- Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteurRainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196 | Review
- New books at a glanceJean Peeters | TARGET 20:1 (2008) p. 197 | books received
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteurKristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation researchSiobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.Michel Ballard | TARGET 19:2 (2008) pp. 390–394 | Review
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on SicilyAlex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languagesMichel Ballard | TARGET 17:1 (2006) pp. 183–186 | Review
- Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédoisJeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2006) pp. 189–193 | Review
- Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2006) pp. 369–373 | Review
- Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2005) pp. 193–195 | Review
- Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton SmithIsabelle Melis | TARGET 16:2 (2005) pp. 376–378 | Review
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen LiteraturJean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2004) pp. 391–393 | Review
- Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in KouvolaYves Gambier | TARGET 15:2 (2004) pp. 393–395 | Review
- Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applicationsYves Gambier | TARGET 14:2 (2003) pp. 388–392 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduitJeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Lieven Tack | TARGET 13:1 (2002) pp. 197–199 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Michel Ballard. 1999. Les faux amisJean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
- Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traductionLieven Tack | TARGET 12:2 (2001) pp. 369–372 | Review
- Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and MedicineIsabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2001) pp. 395–398 | Review
- Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
- Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
- Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
- Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen LiteraturgeschichteJan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
- John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century FranceMonique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
- Créativité et traductionMichel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
- Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traductionBrigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198 | Review
- Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393 | Review
- Il y a toujours un narrateur dans une narrationGiuliana Schiavi & Besa Hashani | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | translation
- Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiquesRobert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
- Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est: . une perspective personnelleIvana Čeňková | TARGET 7:1 (1995) pp. 75–89 | Article
- Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation [*] *
William P. Isham & Alice Heylens | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | translation
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnéeRobert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
- Anthologies et HistoriographieJosé Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 89–96 | review article
- Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm Graeber | TARGET 5:2 (1993) pp. 215–228 | Article
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary TextsRoda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratiqueMichel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétationJean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124 | Review
- Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielleLieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130 | Review
- Bibliographie : Traductions et CulturesJosé Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article