- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Susana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Marion Winters, Sharon Deane-Cox & Ursula Böser (eds.). 2024. Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Siqi Jiang, Defeng Li & Victoria Lei Lai Cheng | TARGET 37:2 (2025) pp. 292–297 | Review
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
Yousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
Li Chen | TARGET 35:1 (2022) pp. 144–149 | Review
- A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first century
Xuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2022) pp. 157–185 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Translation and streaming in a changing world
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Haina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Gary Massey | TARGET 33:3 (2020) pp. 500–504 | Review
- Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studies
Christian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2019) pp. 3–36 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
- Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950
Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | Review
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- David Orrego-Carmona & Yvonne Lee (eds.). 2017. Non-Professional Subtitling
Patricia Álvarez Sánchez | TARGET 31:2 (2019) pp. 294–298 | Review
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
- Szinkronizálás kontra feliratozás: Számít a komplexitás
Elisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Gabriella Zeman & Edina Robin | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | Article
- Introduction
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Alexandra Assis Rosa, Irene López Salmerón & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
- Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Alexandra Assis Rosa, Melinda Nagy, András Kovács & Edina Robin | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
- Machine translation quality in an audiovisual context
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translation
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- 视听翻译的多模态策略
Christopher Taylor、李懿、李晨曦 & 蔡虹 | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | translation
- Action research: So much to account for
Josélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
- Investigación-Acción: Tanto que explicar
Josélia Neves, Nuria García Calleja, Irene López Salmerón & José M. Bustos Gisbert | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | translation
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Carol O’Sullivan, Almudena Casado Díez & Bárbara Cerrato Rodríguez | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
- Psycholinguistics and audiovisual translation
Jan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
- Pszicholingvisztika és audiovizuális fordítás
Jan-Louis Kruger, Kitti Simon & Edina Robin | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Az audiovizuális fordítás értelmezése kognitív pragmatikai szemléletmódban: Avagy jó, ha releváns a fordítás?
Sabine Braun, Petra Regényi & Edina Robin | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | translation
- The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
- Una perspectiva “generadora” en la traducción audiovisual
Marcella De Marco, Ana Lagoa Carvallo & María Rosario Martín Ruano | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | translation
- „Igenek és nemek” az audiovizuális fordításban
Marcella De Marco, László Csárdás & Edina Robin | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | translation
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Anna Maszerowska, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustrated
Irene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | Review
- Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni. 2012. MonTi
Dror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
- Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
- Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
- Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Julie McDonough Dolmaya, Daniel Andrés González & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
- Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in films
Jenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | Review
- Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
Elisa Perego | TARGET 28:3 (2016) pp. 424–444 | Article
- Susan Bassnett. 2014. Translation
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479 | Review
- Kathy Mezei, Sherry Simon & Luise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485 | Review
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung
Radegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Translator associations—from gatekeepers to communities
Anthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
- Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
- Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approaches
Alexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
- A discipline looking back and looking forward: An introduction
Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
- Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign Language
Yves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- Gunilla Anderman & Rogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectives
Andrew Chesterman | TARGET 17:1 (2006) pp. 167–170 | Review
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in Greece
Maria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2003) pp. 181–185 | Review
- Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and research
Marta Mateo | TARGET 14:2 (2003) pp. 365–370 | Review
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their research
Eliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Fotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2002) pp. 305–315 | Article
- Callum Walker & Joseph Lambert (eds). 2026. The Routledge Handbook of the Translation Industry
Xin Yan & Li Liu | Published online 19 May 2026 | Review