- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisation
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Daniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIII
José Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference
Pier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Translation channels: A primer on politicized literary transfer
Ioana Popa | TARGET 18:2 (2007) pp. 205–228 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article