- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang & Joseph Verheyden (eds). 2024. Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates
David Hayes | TARGET 38:1 (2025) pp. 143–148 | Review
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care
Şebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Regina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
Yang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Jing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
Raphael Sannholm & Hanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
Madeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
- Lancelot Hogben’s hybrid tongues: From Interglossa to global English
Michael D. Gordin | TARGET 36:4 (2025) pp. 499–520 | Article
- The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
Bei Peng & David Bartosch | TARGET 36:4 (2025) pp. 521–550 | Article
- Scholarly authors as self-translators: Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translations
Garda Elsherif | TARGET 36:4 (2025) pp. 551–573 | Article
- A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translation
Rita Bueno Maia & Alexandra Lopes | TARGET 36:4 (2025) pp. 574–592 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Translation and streaming in a changing world
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator Studies
Lin Chen | TARGET 34:3 (2021) pp. 537–542 | Review
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
Sergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
Jelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 628–652 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Kris Peeters | TARGET 33:1 (2020) pp. 169–174 | Review
- Legal and institutional translation: Functions, processes, competences
Fernando Prieto Ramos | TARGET 33:2 (2021) pp. 175–182 | introduction
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2018) pp. 2–24 | Article
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
Henry Jones | TARGET 31:1 (2018) pp. 77–97 | Article
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexité
Elisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Lisa Jacquemin & Maud Gonne | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteur
Lorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman world
Mark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Merja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translators
Séverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 (2016) pp. 132–157 | Article
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- 语篇内外的机构权力:澳门非典公告以及翻译案例研究
张美芳、潘韩婷、李瑶、孙玥、权淑云、魏文煜、智奕铭、周思恩 & 廖敏秀 | TARGET 27:3 (2015) p. | translation
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- De Jongh Elena M.. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System [De la clase al tribunal: una guía sobre la interpretación en el sistema judicial de Estados
Unidos]
Gabriel González Núñez, Agostina Jalowyj & Julieta Amorebieta y Vera | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107 | Review
- A place for oral history within Translation Studies?
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- (不)稳定源语,翻译与新闻制作
Roberto A. Valdeón、廖敏秀、陳宥萱、李欢、林品萱、刘芯伶、唐莹倩 & 邹晓威 | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | translation
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Lieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Instrumental thinking in Translation Studies
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- La razón instrumental en los estudios de traducción
Dilek Dizdar, Cintia García Sánchez & María Cantarero Muñoz | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | translation
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- EST 2012—A vision fulfilled?
Mary Snell-Hornby | TARGET 26:2 (2014) pp. 239–246 | Article
- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation Studies
Christine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
- Mira Kadric. 2011. Dialog als Prinzip. Für eine emanzipatorische Praxis und Didaktik des Dolmetschens
Sonja Pöllabauer | TARGET 26:2 (2014) pp. 301–307 | Review
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
- An der Schnittstelle von Translations- und Interkomprehensionsdidaktik: Ergebnisse einer Fallstudie zur slawischen Interkomprehension
Michael Ustaszewski | TARGET 26:3 (2014) pp. 432–465 | Article
- Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducere
Muguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502 | Review
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadien
Louise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Sound effects in translation
Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitor
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
- Translation and theatre: From performance to performativity
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Translation studies at a cross-roads
Susan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Cultural mediation through translingual narrative
Rita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. [1] 1
Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155 | Review
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159 | Review
- Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
- Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
Gideon Toury | TARGET 21:2 (2009) pp. 189–207 | Article
- Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
- Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting
Nike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
- Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-Mercier
Paul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
- Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteur
Kristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399 | Review
- Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
- How about meta?
Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 217–233 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2008) pp. 383–390 | Review
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
James St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traduction
Christine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201 | Review
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping culture
Andrew Chesterman | TARGET 18:2 (2006) pp. 391–393 | Review
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Louise Brunette, Georges Bastin, Isabelle Hemlin & Heather Clarke (eds.). 2003. The critical link 3 : Interpreters in the community. Selected papers from the third international conference on interpreting in legal, health and social services settings, Montréal, Québec, Canada 22–26 May 2001
Ivana Čeňková | TARGET 17:2 (2006) pp. 369–373 | Review
- Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2005) pp. 53–68 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Christina Schäffner & Beverly Adab (eds.). 2000. Developing translation competence
Hanna Risku | TARGET 16:1 (2005) pp. 169–172 | Review
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Reine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Roger Ellis & Liz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of Englishness
Joanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193 | Review
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- Shared ground revisited
Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Cees Koster | TARGET 14:1 (2003) pp. 178–181 | Review
- Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
Anthony Pym | TARGET 14:1 (2003) pp. 189–193 | Review
- Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical research
Robin Setton | TARGET 14:1 (2003) pp. 201–206 | Review
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applications
Yves Gambier | TARGET 14:2 (2003) pp. 388–392 | Review
- Translational migration of martial arts fiction East and West
Olivia Mok | TARGET 13:1 (2002) p. 81 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Do we need a shared ground?
Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki | TARGET 13:2 (2002) pp. 339–343 | discussion
- How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Erich Steiner | TARGET 13:2 (2002) pp. 343–348 | discussion
- Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
Michael Cronin | TARGET 13:2 (2002) pp. 351–354 | Review
- Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Anthony Pym | TARGET 13:2 (2002) pp. 374–379 | Review
- Andrew Chesterman, Natividad Gallardo San Salvador & Yves Gambier (eds.). 2000. Translation in context: Selected contributions from the EST Congress, Granada 1998.
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 387–391 | Review
- Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspective
Michèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2002) pp. 393–395 | Review
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Shared Ground in Translation Studies
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Carmina Fallada Pouget | TARGET 12:2 (2001) pp. 323–332 | Article
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Translation among Manila's Book Publishers
Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Michaela Wolf (Hrsg.). 1997. Übersetzungswissenschaft in Brasilien: Beiträge zum Status von "Original" und Übersetzung.
John Milton | TARGET 11:1 (1999) pp. 158–160 | Review
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.
Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194 | Review
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th Century
Eva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
Daniela Merolla | TARGET 11:2 (2000) pp. 395–397 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)
Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159 | Review
- M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiques
Robert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyond
Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201 | Review
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes [1] 1
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Kitty M. van Leuven-Zwart. 1992. Vertaalwetenschap: Ontwikkelingen en perspectieven.
Theo Hermans | TARGET 7:2 (1995) pp. 385–387 | Review
- Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
Anthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
- Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97 | Review
- André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261 | Review
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- Underpinning Translation Theory
Kirsten Malmkjær | TARGET 5:2 (1993) pp. 133–148 | Article
- Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
- On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
John Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
- Eija Ventola & Anna Mauranen. 1990. Tutkijat ja englanniksi kirjoittaminen.
Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 140–141 | Review
- Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
- Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)
Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134 | Review
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traduction
Michel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264 | Review
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Götz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
- Bibliographie : Traductions et Cultures
José Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article
- Alan Duff. 1989. Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
- Revue de littérature comparée
Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article
- Callum Walker & Joseph Lambert (eds). 2026. The Routledge Handbook of the Translation Industry
Xin Yan & Li Liu | Published online 19 May 2026 | Review