187 results for "coherence"
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking studyYingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Muireann Maguire & Cathy McAteer (eds.). 2024. Translating Russian Literature in the Global ContextBrian James Baer | TARGET 37:2 (2025) pp. 304–308 | Review
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translationAna Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
HumanitiesGary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and SocietyLi Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481 | Review
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational ApproachDirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Time pressure in translation: Psychological and physiological measuresYu Weng, Binghan Zheng & Yanping Dong | TARGET 34:4 (2022) pp. 602–627 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement dataXingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsFernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socializationEsther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- On randomnessImogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City CourtsMária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageChristopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale AnalyseJenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other DisciplinesHong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
- Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the AmericasJorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalismStefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de JanusGillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trendsAline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre PerspektivenSylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98 | Review
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender LensLouisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar SnowMinhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
- Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive DialogueWaltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische GrundlegungRadegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
- Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New MethodologyRuth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and ScotsFrancis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Counting blessings (and sheep): On twenty years ESTMichael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | introduction
- Instrumental thinking in Translation StudiesDilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process researchChristina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Professing translation: The acts-in-betweenDavid Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translationRoberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
- Translation studies at a cross-roadsSusan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen DialogChristine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146 | Review
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation TheoriesDirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translationKrisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon TouryMoira Inghilleri | TARGET 22:2 (2011) pp. 396–400 | Review
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varietiesSara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resourcesAmparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetryAdolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in pointCecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation StudiesMary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practiceJeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview studyClaire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented researchRiitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2006) pp. 161–167 | Review
- Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languagesMichel Ballard | TARGET 17:1 (2006) pp. 183–186 | Review
- Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and YiddishRachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2006) pp. 193–196 | Review
- Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guideHeidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2006) pp. 197–199 | Review
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpretingPhilipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating FreudKirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distributionBrian Mossop | TARGET 17:2 (2006) pp. 363–369 | Review
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation StudiesKaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- A nonlinear approach to translationVíctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translationChunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue françaiseInês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton SmithIsabelle Melis | TARGET 16:2 (2005) pp. 376–378 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theoriesŞebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategiesPeter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activityMoira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translationJosé R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2004) pp. 317–336 | Article
- Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traductionLance Hewson | TARGET 15:2 (2004) pp. 355–359 | Review
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducciónChristiane Nord | TARGET 14:2 (2003) pp. 400–402 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in EnglishEdoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and normsPekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traductionJan Baetens | TARGET 13:1 (2002) pp. 71–79 | Article
- Catarina Falbo, Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2002) pp. 172–177 | Review
- José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2002) pp. 183–186 | Review
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2002) pp. 362–365 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traductionDaniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Peter Bush & Kirsten Malmkjær (eds.). 1998. Rimbaud’s Rainbow: Literary Translation in Higher EducationAlexandra Lianeri | TARGET 12:2 (2001) pp. 391–393 | Review
- Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and MedicineIsabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2001) pp. 395–398 | Review
- Conceptual Work and the "Translation" Concept [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
- CAT Tools in an Academic Environment: What Are They Good For?Dorothy Kenny | TARGET 11:1 (1999) pp. 65–82 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
- Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Implications of Research into Translator InvisibilityBasil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal TranslationDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the LawDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of InformationMonika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama TranslationMarja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
- A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 149–157 | discussion
- Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 1994. Übersetzungswissenschaftliches PropädeutikumHans G. Hönig | TARGET 8:1 (1996) pp. 188–193 | Review
- Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes [1] 1
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383 | Review
- Interdisciplinary Research—Difficulties and BenefitsIngrid Kurz | TARGET 7:1 (1995) pp. 165–179 | Article
- Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185 | Review
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
- A Framework for Decision-Making in TranslationWolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and ProspectShouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into HebrewRina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
- Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to ComeAndré Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
- Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der DramenübersetzungFrank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Reiner Arntz & Gisela Thome (eds.). 1990. Übersetzungswissenschaft. Ergebnisse und Perspektiven: Festschrift für Wolfram Wilss zum 65. Geburtstag.Dirk Delabastita | TARGET 4:1 (1992) pp. 121–124 | Review
- Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- World Knowledge in the Process of TranslationChristina Schäffner | TARGET 3:1 (1991) pp. 1–16 | Article
- Coincidence in Translation: Glory and Misery AgainRobert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II [1] 1
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
- Albrecht Neubert. 1985. Text and TranslationChristina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124 | Review
- Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul, Brigitte Schultze & Horst Turk (eds.). 1988. Soziale und theatralische Konventionen als Problem der DramenübersetzungFrank Peeters | TARGET 2:1 (1990) pp. 124–127 | Review
- Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
- Genre Analysis and the TranslatorCarl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours internationalJosé Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
- James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation StudiesHendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251 | Review
- Yishai Tobin & Edna Aphek. 1998. Word Systems in Modern Hebrew: Implications and Applications.Hannah Amit-Kochavi | TARGET 1:2 (1989) pp. 252–253 | Review
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translationLulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation ResearchXin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial IntelligenceXiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review
- Sergey Tyulenev & Wenyan Luo (eds). 2025. The Routledge Handbook of Translation and SociologyYan Du | Review
- Callum Walker & Joseph Lambert (eds). 2026. The Routledge Handbook of the Translation IndustryXin Yan & Li Liu | Published online 19 May 2026 | Review