23 results for "cross-cultural communication"
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity careŞebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- Lieven D’hulst & Kaisa Koskinen (eds.). 2020. Translating in Town: Local Translation Policies During the European 19th CenturyYuxia Gao & Riccardo Moratto | TARGET 34:1 (2021) pp. 168–173 | Review
- Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United KingdomJoanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New MethodologyRuth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
- Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summaryAnthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167 | Review
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in SingaporeTong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- Harriet S. Hill. 2006. The Bible at Cultural Crossroads: From Translation to CommunicationLourens de Vries | TARGET 21:1 (2009) pp. 145–149 | Review
- Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literatureAnthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
- Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distributionBrian Mossop | TARGET 17:2 (2006) pp. 363–369 | Review
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translationEmily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Shared ground revisitedAndrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translationAlbrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 333–339 | discussion
- Margherita Ulrych. 1999. Focus on the translator in a multidisciplinary perspectiveMichèle Kaiser-Cooke | TARGET 13:2 (2002) pp. 393–395 | Review
- Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus ArrojoAnthony Pym | TARGET 12:2 (2001) pp. 334–337 | discussion
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the LawDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation TheoryErnst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Omri Asscher. 2026. Machine Translation and Translation TheoryAlexandra Ludewig | Published online 19 May 2026 | Review