219 results for "definitions"
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview studyAurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translationZiling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment taskSusana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Peter Flynn. 2023. Translating in the Local CommunityJosé Lambert | TARGET 37:3 (2025) pp. 485–488 | Review
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese filmsWei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classificationHuiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation HistoryLi Chen | TARGET 35:1 (2022) pp. 144–149 | Review
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspectiveXin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the USNike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implicationsKaterina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
- Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the ruleLucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translationFranz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- TranslatophiliaTong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitlingYi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zonesLucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysisCornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenariosSilvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socializationEsther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and ApplicationsJan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studiesLeila Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin & Dariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and OpportunitiesDirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labourMassimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- Creativity in collaborative poetry translatingSergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translationJun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator communityHenry Jones | TARGET 31:1 (2018) pp. 77–97 | Article
- Gabriel González Núñez. 2016. Translating in Linguistically Diverse Societies: Translation Policy in the United KingdomJoanna Drugan | TARGET 31:1 (2019) pp. 159–162 | Review
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policyChristopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- Vorya Dastyar. 2017. Dictionary of Metaphors in Translation and Interpreting StudiesMark Shuttleworth | TARGET 31:2 (2019) pp. 273–276 | Review
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approachPiotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageChristopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and InterpretingHua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149 | Review
- Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital AgeCarlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167 | Review
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman worldMark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translationDingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
- Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in TranslationAndrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
- Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviorsTaeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in DutchLore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- How metaphors are rendered in subtitlesJan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- What kind of literature is a literary translation?Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- On translation policyGabriel González Núñez | TARGET 28:1 (2016) p. 87 | Article
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approachAndrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation researchCarol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studiesHilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agencyLiu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslationKaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Ángela Collados Aís, Emilia Iglesias Fernández, E. Macarena Pradas Macías & Elisabeth Stévaux (eds.). 2011. Qualitätsparameter beim Simultandolmetschen. Interdisziplinäre PerspektivenSylvia Kalina | TARGET 27:1 (2015) p. 98 | Review
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and ScotsFrancis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysisMassimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die ÜbersetzungswissenschaftMary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
- Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279 | Review
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translationSharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Extended Translation: A Sociocognitive Research AgendaHanna Risku & Florian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
- Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation StudiesHenri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280 | Review
- Translation and theatre: From performance to performativityCristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
- Traduction et Théâtre : De la performance à la performativitéCristina Marinetti, Kaltrina Gashi & Maud Gonne | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | translation
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translationRoberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
- Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteurFrançoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
- A discipline looking back and looking forward: An introductionElke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Translation studies at a cross-roadsSusan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on ScreenAline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke JakobsenSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslationSandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
- Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel SimeoniCaroline Disler | TARGET 24:2 (2013) pp. 225–252 | Article
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und WiedergebenChristina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on ScreenAline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Cultural mediation through translingual narrativeRita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- In defence of polysystem theoryNam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Jianzhong Xu. 2009. Translation EcologyJun Tang | TARGET 23:2 (2011) pp. 364–369 | Review
- Sandra Beatriz Hale. 2007. Community InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish TranslatorsMarta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2011) pp. 381–385 | Review
- Polish metaphorical perceptions of the translator and translationElżbieta Skibińska & Piotr Blumczyński | TARGET 21:1 (2009) pp. 30–57 | Article
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluationSonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to TranslationJeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalismCelia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Outlining a new linguistic theory of translationMassimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of CyprusStefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
- Translating social science: Good versus bad utopianismJoshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José LambertAndrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating OthersMichaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongueBarbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
- How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation StudiesLeena Laiho | TARGET 19:2 (2008) pp. 295–312 | Article
- “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation StudiesMary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- In defence of fuzzinessNike K. Pokorn | TARGET 19:2 (2008) pp. 327–336 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practiceIwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
-
Translation terminology and its offshootsYves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introductionReine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Language plurality as power struggle: Translating politics in CanadaChantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Language politics, translation, and American literary historyMichael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrightsJames St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2006) pp. 27–48 | Article
- Two models for metaphor translationJames Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation StudiesKaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businessesGaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2005) pp. 253–287 | Article
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoiresReine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forwardSandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Umberto Eco. 2001. Experiences in translationBart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164 | Review
- Texts on translationHenri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translationRosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2004) pp. 362–365 | Review
- Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2004) pp. 380–385 | Review
- Think-aloud protocol studies into translation: An annotated bibliographyRiitta Jääskeläinen | TARGET 14:1 (2003) pp. 107–136 | Article
- Lessons learned from BabelRosemary Arrojo | TARGET 14:1 (2003) pp. 137–143 | discussion
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western traditionBeverly Adab | TARGET 14:1 (2003) pp. 173–177 | Review
- Bert Esselink. 2000. A practical guide to localizationAnthony Pym | TARGET 14:1 (2003) pp. 189–193 | Review
- Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducciónChristiane Nord | TARGET 14:2 (2003) pp. 400–402 | Review
- Expanding horizons or limiting growth?Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2002) pp. 160–165 | discussion
- Shared ground in interpreting studies tooMiriam Shlesinger | TARGET 13:1 (2002) pp. 165–168 | discussion
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsSilvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplificationOuti Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their researchEliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- Do we need a shared ground?Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki | TARGET 13:2 (2002) pp. 339–343 | discussion
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global ageAnthony Pym | TARGET 13:2 (2002) pp. 374–379 | Review
- Shared Ground in Translation StudiesAndrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
- Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
- Michel Ballard. 1999. Les faux amisJean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric ApproachDaniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- The Suspended Potential of Culture Research in TSRakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2001) pp. 345–355 | discussion
- Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch TranslationMonika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2001) pp. 363–366 | Review
- Conceptual Work and the "Translation" Concept [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated CourseJean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference InterpretingDaniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Sue Ellen Wright & Gerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology ManagementErnest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400 | Review
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 9:2 (1997) pp. 207–233 | Article
- Syntactic Norms in Finnish Children's LiteratureTiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROMAnthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364 | Review
- Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplinesMichel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- Il y a toujours un narrateur dans une narrationGiuliana Schiavi & Besa Hashani | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | translation
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
- Paul Kussmaul. 1995. Training the TranslatorJeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
- Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
- Semantic Models and TranslatingPaul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
- Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gidsArnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation StudiesDirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- Michael Hann. 1992. The Key to Technical Translation, 1: Concept Specification; 2: Terminology/Lexicography.Bruce W. Irwin & Erhard Eydam | TARGET 6:2 (1994) pp. 269–270 | Review
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- The Distinctive Nature of Interpreting StudiesHeidemarie Salevsky | TARGET 5:2 (1993) pp. 149–167 | Article
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to ComeAndré Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive TextologyAnne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260 | Review
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological ProposaPatrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- Natural Translation: A Reply to Hans P. KringsBrian Harris | TARGET 4:1 (1992) p. 97 | discussion
- William Luis & Julio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259 | Review
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical ApproachesDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
- Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated ApproachLieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation TheoryErnst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
- Genre Analysis and the TranslatorCarl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
- Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128 | Review
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IKitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- James S Holmes. 1988. Translated!: Papers on Literary Translation and Translation StudiesHendrik Van Gorp | TARGET 1:2 (1989) pp. 249–251 | Review
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial IntelligenceXiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review
- Omri Asscher. 2026. Machine Translation and Translation TheoryAlexandra Ludewig | Published online 19 May 2026 | Review