24 results for "deixis"
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysisMassimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Referenciális kohézió és hírtartalom: Esettanulmány a magyar–angol sajtófordításrólKároly Krisztina, Bella Blanka, Dosztál Fruzsina, Kupcsik Zsolt, Mátrai Gergely, Miklós Zsófia, Molnár Ábel Sebestyén, Molnár Alexandra, Molnár Kinga Bernadett, Orosz Adrienn, Pető Dorina Réka, Szabó Anna Zsófia, Vidumánszki Máté, Zajakovszki Bianka & Götz Andrea | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | translation
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-makingJeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in SingaporeTong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into FrenchLori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2011) pp. 351–355 | Review
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviourVincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- Outlining a new linguistic theory of translationMassimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into EnglishIan Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2002) pp. 397–399 | Review
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traductionBrigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198 | Review
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMiryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
- Zum Aussagewert motivgeschichtlicher Übersetzungsstudien [1] 1
Bärbel Czennia | TARGET 4:1 (1992) pp. 71–96 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review