- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- Muireann Maguire & Cathy McAteer (eds.). 2024. Translating Russian Literature in the Global Context
Brian James Baer | TARGET 37:2 (2025) pp. 304–308 | Review
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
Yousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Quangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational Approach
Dirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- Saihong Li & William Hope (eds.). 2021. Terminology Translation in Chinese Contexts: Theory and Practice
Bi Zhao | TARGET 34:4 (2022) pp. 653–657 | Review
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in Translation
Birong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3
Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation Studies
Meng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
- A discipline looking back and looking forward: An introduction
Elke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- World Literature Studies: časopis pre výskum svetovej literatúry
Eva Bubnášová | TARGET 23:2 (2011) pp. 370–374 | Review
- Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
- Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Anton Popovič’s contribution to translation studies
Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- John Sallis. 2002. On translation
Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2005) pp. 166–169 | Review
- Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176 | Review
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
María Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach
Daniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- Tanya T. Fayen. 1995. In Search of the Latin American Faulkner
Kristine Vanden Berghe | TARGET 9:2 (1997) pp. 400–401 | Review
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
Luc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
- Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256 | Review
- Alan Duff. 1989. Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
Rui Sun | Published online 8 May 2026 | Article