28 results for "diaspora"
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil WarAssumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray HuangBinhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the USNike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
- دربهدری و ترجمه: نقش ترجمههای ادبیِ انگلیسی در نشریههای دورهای مهاجران اسلوونیایی در
ایالات متحدهنایک ک. پوکورن & متین مجاهد | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | translation
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zonesLucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with
the Egyptian RevolutionMichaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languagesJim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Translation studies at a cross-roadsSusan Bassnet | TARGET 24:1 (2012) pp. 15–25 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Sherry Simon. 2006. Translating Montreal. Episodes in the Life of a Divided City. [1] 1
Hélène Buzelin | TARGET 22:1 (2010) pp. 150–155 | Review
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon TouryMoira Inghilleri | TARGET 22:2 (2011) pp. 396–400 | Review
- Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-MercierPaul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
- Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in TranslationArmin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew LiteratureMahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating OthersMichaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translationRakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studiesRachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2006) pp. 171–178 | Review
- Dror Abend-David. 2003. “Scorned my nation”: A comparison of translations of The merchant of Venice into German, Hebrew, and YiddishRachel Weissbrod | TARGET 17:1 (2006) pp. 193–196 | Review
- Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translationAndrew Chesterman | TARGET 16:2 (2005) pp. 359–362 | Review
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated LanguageRachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An ExperimentDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMiryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translationWenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article