- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Léa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study
Aurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
German
Jonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang & Joseph Verheyden (eds). 2024. Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates
David Hayes | TARGET 38:1 (2025) pp. 143–148 | Review
- Susan Bassnett & David Johnston (eds). 2025. Debates in Translation Studies
Yan Huang | TARGET 38:1 (2025) pp. 155–161 | Review
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
Yingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Lin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Conceptualising meso translation policy: Conformity, resistance, reconfiguration
Wanhong Wang | TARGET 37:1 (2024) pp. 1–25 | Article
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity care
Şebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
Kaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concerns
Anthony Pym & Ke Hu | TARGET 37:1 (2024) pp. 117–138 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpreting
Nan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment task
Susana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Álvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Marion Winters, Sharon Deane-Cox & Ursula Böser (eds.). 2024. Translation, Interpreting and Technological Change: Innovations in Research, Practice and Training
Siqi Jiang, Defeng Li & Victoria Lei Lai Cheng | TARGET 37:2 (2025) pp. 292–297 | Review
- Philip Wilson. 2024. Translation and Mysticism: The Rose and the Wherefore
David Hayes | TARGET 37:2 (2025) pp. 298–303 | Review
- Muireann Maguire & Cathy McAteer (eds.). 2024. Translating Russian Literature in the Global Context
Brian James Baer | TARGET 37:2 (2025) pp. 304–308 | Review
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Brian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Regina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
Morten Beckmann | TARGET 37:3 (2025) pp. 414–443 | Article
- Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations
Chao Han & Yueqing Wang | TARGET 37:3 (2025) pp. 444–484 | Article
- Navigating male-dominated spaces: Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translations
Carmen Reisinger | TARGET 37:4 (2025) pp. 513–538 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
Yousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data
Chao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional study
Isabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological study
Yizhu Li & Youlan Tao | TARGET 36:1 (2023) pp. 112–136 | Article
- Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implications
Raphael Sannholm & Hanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183 | Article
- A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teaching
Ralph Krüger & Janiça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classification
Huiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
Humanities
Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Cui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Ilse Feinauer, Amanda Marais & Marius Swart (eds.). 2023. Translation Flows: Exploring Networks of People, Processes and Products
Yuan Ping | TARGET 36:3 (2024) pp. 481–486 | Review
- Introductory reflections on self-translation and academic mobility
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 36:4 (2025) pp. 487–498 | introduction
- Lancelot Hogben’s hybrid tongues: From Interglossa to global English
Michael D. Gordin | TARGET 36:4 (2025) pp. 499–520 | Article
- The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migration
Bei Peng & David Bartosch | TARGET 36:4 (2025) pp. 521–550 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray Huang
Binhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Fang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
- Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
Manuel Feria & Luis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2022) pp. 116–143 | Article
- Christopher Rundle (ed.). 2022. The Routledge Handbook of Translation History
Li Chen | TARGET 35:1 (2022) pp. 144–149 | Review
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Matt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and Explorations
Julia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
- Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as Reframers
Hua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Quangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- The impact of text presentation on translator performance
Samuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green | TARGET 34:2 (2021) pp. 309–342 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
Sergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitling
Yi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2020) p. 73 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2020) pp. 163–168 | Review
- Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenarios
Silvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socialization
Esther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- Lawrence Venuti. 2019. Contra Instrumentalism: A Translation Polemic
Gary Massey | TARGET 33:3 (2020) pp. 500–504 | Review
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
Henry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readings
Eva Spišiaková | TARGET 32:1 (2019) pp. 143–161 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation Studies
Eriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
- Photo-translation: Collaborative practice in migration image research
Birgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216 | Article
- Translaboration as legitimation of philosophical translation
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneutics
Alexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Creativity in collaborative poetry translating
Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK police
Joanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | Article
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatre
Kerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
- Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and Creativity
Massimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388 | Review
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
- Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2018) pp. 2–24 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator community
Henry Jones | TARGET 31:1 (2018) pp. 77–97 | Article
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2018) p. 98 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
- Translation, a Tudor political instrument
Roberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Julia Richter, Cornelia Zwischenberger, Stefanie Kremmel & Karlheinz Spitzl (eds.). 2016. (Neu-)Kompositionen. Aspekte transkultureller Translationswissenschaft
Rebecca DeWald | TARGET 31:2 (2019) pp. 267–272 | Review
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspective
Alison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpreting
Cédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global Research
Sharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
- On randomness
Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
- Andrew Chesterman. 2017. Reflections on Translation Theory: Selected Papers 1993–2014
Jonathan Evans | TARGET 30:1 (2018) pp. 182–186 | Review
- Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Michaela Wolf. 2015. The Habsburg Monarchy’s Many-Languaged Soul: Translating and Interpreting, 1848–1918
Bieke Nouws | TARGET 30:2 (2018) pp. 332–337 | Review
- Xoán Montero Domínguez (ed.). 2017. El doblaje. Nuevas vías de investigación [Dubbing. New avenues for research]
Jesús Meiriño-Gómez | TARGET 30:2 (2018) pp. 338–343 | Review
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetry
Min Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Federico Italiano. 2016. Translation and Geography
Luc van Doorslaer | TARGET 30:3 (2018) pp. 474–478 | Review
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale Analyse
Jenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Gertrudis Payàs & José Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América & Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508 | Review
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysis
Ziyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronouns
Hailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko Iyagi
Kyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
- Michael Cronin. 2013. Translation in the Digital Age
Carlos S. C. Teixeira | TARGET 29:1 (2017) pp. 162–167 | Review
- Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
- Introduction
Stefan Baumgarten & Jordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200 | introduction
- Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s Poland
Joanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349 | Review
- Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviors
Taeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- What kind of literature is a literary translation?
Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Bilingual formal meeting as a context of translatoriality
Merja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective
Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 (2016) pp. 61–86 | Article
- The professional backgrounds of translation scholars. Report on a survey
Esther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | Article
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approach
Andrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Machine translation quality in an audiovisual context
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translation
Christopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trends
Aline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: Respeaking
Anna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
- Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
- “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Sandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Gains and losses of watching audio described films for sighted viewers
Elisa Perego | TARGET 28:3 (2016) pp. 424–444 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Kathy Mezei, Sherry Simon & Luise von Flotow (eds.). 2014. Translation effects: The shaping of modern Canadian culture
Anna Bogic | TARGET 28:3 (2016) pp. 480–485 | Review
- Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Susan Bassnett. 2011. Reflections on Translation
Sherry Simon | TARGET 27:1 (2015) pp. 94–97 | Review
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Tao Tao Liu, Laurence K. P. Wong & Sin-wai Chan (eds.). 2012. Style, Wit and Word-Play: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes
Duoxiu Qian | TARGET 27:1 (2015) pp. 127–132 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
- Christopher Rundle & Kate Sturge (eds.). 2010. Translation under Fascism
Denise Merkle | TARGET 27:1 (2015) pp. 161–165 | Review
- Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | Review
- A place for oral history within Translation Studies?
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbs
Paula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Moira Inghilleri. 2012. Interpreting Justice. Ethics, Politics and Language
Andrew Chesterman | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318 | Review
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Introduction
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)
Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science texts
Juliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferences
Christina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspace
Ji-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période française
Lieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Christiane Driesen & Haimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeiten
Mira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153 | Review
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in Audiovisuals
Sabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Instrumental thinking in Translation Studies
Dilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- Jean Boase-Beier. 2011. A Critical Introduction to Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 26:2 (2014) pp. 274–279 | Review
- Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328 | Review
- A multifactorial analysis of explicitation in translation
Sandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Translator associations—from gatekeepers to communities
Anthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
- Ana Luna Alonso, Silvia Montero Küpper & Liliana Valado Fernández (eds.). 2011. Translation Quality Assessment Policies from Galicia
Beatriz Mª Rodríguez Rodríguez | TARGET 26:3 (2014) pp. 493–497 | Review
- Jiří Levý. 2011. The Art of Translation
Jaroslav Špirk | TARGET 26:3 (2014) pp. 503–507 | Review
- Introduction
Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) pp. 3–4 | introduction
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methods
Kilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Sound effects in translation
Inger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking study
Haidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Gillian Lathey. 2010. The role of translators in children’s literature. Invisible storytellers
Emer O’Sullivan | TARGET 25:2 (2013) pp. 281–285 | Review
- Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating Gender
Márta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientes
An Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- Translation and theatre: From performance to performativity
Cristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
- Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformation
Lorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
- Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translation
Roberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
- Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Díaz Jorge Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 24:1 (2012) pp. 141–145 | Review
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Terje Loogus. 2008. Kultur im Spannungsfeld translatorischer Entscheidungen.Probleme und Konflikte
Michaela Wolf | TARGET 24:1 (2012) pp. 178–181 | Review
- Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
- Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslation
Sandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
- Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
- Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Caroline Disler | TARGET 24:2 (2013) pp. 225–252 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transfer
Kelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
Haidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Viktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Jane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Gunilla Anderman (eds.). 2009. Audiovisual Translation. Language Transfer on Screen
Aline Remael | TARGET 23:1 (2011) pp. 158–162 | Review
- Translating Celan’s poetics of silence
Jean Boase-Beier | TARGET 23:2 (2011) pp. 165–177 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration
Luc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. Vermeer
Heidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
- Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
- Sandra Beatriz Hale. 2007. Community Interpreting
Franz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
- Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129 | Review
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish Translators
Marta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch
Susanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
- Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in Europe
Tom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Omri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into Persian
Omid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- When the blind lead the blind: A response to Jiang Xiaohua
Brian Holton | TARGET 22:2 (2011) pp. 347–350 | Article
- Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2011) pp. 351–355 | Review
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Franz Pöchhacker & Miriam Shlesinger (eds.). 2007. Healthcare Interpreting. Discourse and Interaction
Alexander Bischoff | TARGET 22:2 (2011) pp. 377–380 | Review
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2011) pp. 381–385 | Review
- Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
Daniel Gile | TARGET 22:2 (2011) pp. 385–388 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studies
Jaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècle
Beatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal Linguistics
Susan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
- Gillian Lathey (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature. A Reader
Reinbert Tabbert | TARGET 21:1 (2009) pp. 157–159 | Review
- Incubation, birth and growth: Observations on the first 20 years of Target
Gideon Toury | TARGET 21:2 (2009) pp. 189–207 | Article
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- Further evidence for a functionalist approach to translation quality evaluation
Sonia Colina | TARGET 21:2 (2009) pp. 235–264 | Article
- The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Outlining a new linguistic theory of translation
Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resources
Amparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Is Translation Studies too much about translation? A reply to Jan Blommaert
Michael Boyden | TARGET 20:1 (2008) pp. 149–157 | discussion
- Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten Videokonferenzen
Sylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180 | Review
- Translator awareness of semantic prosodies
Helle Dam-Jensen & Karen Korning Zethsen | TARGET 20:2 (2008) pp. 203–221 | Article
- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in point
Cecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licence
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Siobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translation
Sandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383 | Review
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literature
Judy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399 | Review
- Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into German
Elke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Stuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
-
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examples
Tal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
- Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainers
Daniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
- How about meta?
Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 217–233 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- “What’s in a name?”: On metalinguistic confusion in Translation Studies
Mary Snell-Hornby | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | Article
- In defence of fuzziness
Nike K. Pokorn | TARGET 19:2 (2008) pp. 327–336 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditions
Eugene Eoyang | TARGET 19:2 (2008) pp. 383–390 | Review
- Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.
Don Kiraly | TARGET 19:2 (2008) pp. 394–396 | Review
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Language plurality as power struggle: Translating politics in Canada
Chantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Language politics, translation, and American literary history
Michael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights
James St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- How legitimate is my voice? A rejoinder
Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traduction
R.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
- Per Qvale. 2003. From St Jerome to hypertext: Translation in theory and practice
Jeremy Munday | TARGET 18:1 (2006) pp. 183–185 | Review
- Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation Studies
Sandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191 | Review
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- The effect of translator training on interference and difficulty
Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène Cixous
Michaela Wolf | TARGET 18:2 (2007) pp. 367–370 | Review
- Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2007) pp. 384–387 | Review
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2006) pp. 27–48 | Article
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translation
James St. André | TARGET 17:1 (2006) pp. 186–189 | Review
- Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guide
Heidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2006) pp. 197–199 | Review
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Two models for metaphor translation
James Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distribution
Brian Mossop | TARGET 17:2 (2006) pp. 363–369 | Review
- Dinda L. Gorlée. 2004. On translating signs: Exploring text and semiotranslation
Ubaldo Stecconi | TARGET 17:2 (2006) pp. 381–386 | Review
- Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first century
Helena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2006) pp. 391–395 | Review
- Propositions on cross-cultural communication and translation
Anthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into Norwegian
Stig Johansson | TARGET 16:1 (2005) pp. 29–52 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Don Kiraly. 2000. A social constructivist approach to translator education: Empowerment from theory to practice
Christina Schäffner | TARGET 16:1 (2005) pp. 157–162 | Review
- John Sallis. 2002. On translation
Dinda L. Gorlée | TARGET 16:1 (2005) pp. 166–169 | Review
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translation
Sandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2005) pp. 186–189 | Review
- A nonlinear approach to translation
Víctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
Sandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Susan Petrilli (ed.). 2003. Translation translation
Andrew Chesterman | TARGET 16:2 (2005) pp. 359–362 | Review
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relation
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2005) pp. 386–389 | Review
- Giuliana Garzone & Maurizio Viezzi (eds.). 2002. Interpreting in the 21st century: Challenges and opportunities. Selected papers from the 1st Forlì Conference on Interpreting Studies, 9–11 November 2000
Daniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 389–393 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- What happened to God and the angels: An exercise in translational stylistics
Kirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- Umberto Eco. 2001. Experiences in translation
Bart Van den Bossche | TARGET 15:1 (2003) pp. 161–164 | Review
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive Untersuchungen
Daniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172 | Review
- Arturo Tosi. 2001. Language and society in a changing Italy
Stefano Arduini | TARGET 15:1 (2003) pp. 173–176 | Review
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- Brian Mossop. 2001. Revising and editing for translators
Edwin Gentzler | TARGET 15:1 (2003) pp. 185–187 | Review
- The cognitive basis of translation universals
Sandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activity
Moira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen play
Malka Muchnik | TARGET 15:2 (2004) pp. 295–316 | Article
- Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translation
José R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2004) pp. 317–336 | Article
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translation
Rosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2004) pp. 362–365 | Review
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginners
Robin Setton | TARGET 15:2 (2004) pp. 385–389 | Review
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Pedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Shared ground revisited
Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
Beverly Adab | TARGET 14:1 (2003) pp. 173–177 | Review
- Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguistica
Giuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2003) pp. 196–200 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Julian Bourne | TARGET 14:2 (2003) pp. 241–261 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of Setton (1999)Setton (1999)
Robin Setton | TARGET 14:2 (2003) pp. 353–360 | discussion
- Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2003) pp. 379–383 | Review
- Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
John Milton | TARGET 14:2 (2003) pp. 384–387 | Review
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.
Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2002) pp. 169–172 | Review
- Peter A. Schmitt. 1999. Translation und Technik.
Rainer Barczaitis & Bruce W. Irwin | TARGET 13:1 (2002) pp. 186–189 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
María Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Silvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 333–339 | discussion
- Do we need a shared ground?
Sonja Tirkkonen-Condit, Jukka Mäkisalo, Riitta Jääskeläinen, Mirja Kalasniemi & Pekka Kujamäki | TARGET 13:2 (2002) pp. 339–343 | discussion
- How (translated and otherwise interlingual) texts work is our way into what, why and to what effects
Erich Steiner | TARGET 13:2 (2002) pp. 343–348 | discussion
- A senior surveys the common grounds
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 13:2 (2002) pp. 348–350 | discussion
- Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
Michael Cronin | TARGET 13:2 (2002) pp. 351–354 | Review
- Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. Subtitling
Aline Remael | TARGET 13:2 (2002) pp. 354–357 | Review
- Brigitte Horn-Helf. 1999. Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis.
Monika Krein-Kühle | TARGET 13:2 (2002) pp. 362–365 | Review
- Joan Boase-Beier & Michael Holman (eds.). 1999. The practices of literary translation: Constraints and creativity
Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 369–372 | Review
- Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translation
Monika Doherty | TARGET 13:2 (2002) pp. 372–374 | Review
- Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Anthony Pym | TARGET 13:2 (2002) pp. 374–379 | Review
- Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und Didaktisierung
Paul Kussmaul | TARGET 13:2 (2002) pp. 383–387 | Review
- Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2002) pp. 395–397 | Review
- Kirsten Malmkjær. 1999. Contrastive Linguistics and Translation Studies: Interface and differences.
Ibrahim Muhawi | TARGET 13:2 (2002) pp. 397–399 | Review
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional Translators
Defeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
- Shared Ground in Translation Studies
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
- Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
- Susan Bassnett & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation
Ritva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179 | Review
- Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Politeness in Translation between English and Spanish
Leo Hickey | TARGET 12:2 (2001) pp. 229–240 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training [1] 1
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2001) pp. 283–295 | Article
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric Approach
Daniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Carmina Fallada Pouget | TARGET 12:2 (2001) pp. 323–332 | Article
- The Fault Line in Our Common Ground
Sandra L. Halverson | TARGET 12:2 (2001) pp. 356–362 | discussion
- Mary Snell-Hornby, Hans G. Hönig, Paul Kußmaul & Peter A. Schmitt (Hrsg.). 1998. Handbuch Translation
Monika Krein-Kühle | TARGET 12:2 (2001) pp. 363–366 | Review
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
Michael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Conceptual Work and the "Translation" Concept [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Translation among Manila's Book Publishers
Ubaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Interdisciplinarity in Translation Studies
Wolfram Wilss | TARGET 11:1 (1999) pp. 131–144 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Clefts in Translations between English and German [1] 1
Monika Doherty | TARGET 11:2 (2000) pp. 289–315 | Article
- Interpreter Mediated TV Events
Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories Explained
Erich Steiner | TARGET 11:2 (2000) pp. 357–360 | Review
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Pilar Orero & Juan C. Sager (eds.). 1997. The Translator's Dialogue: Giovanni Pontiero
John Milton | TARGET 11:2 (2000) pp. 374–377 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial Contexts
Daniela Merolla | TARGET 11:2 (2000) pp. 395–397 | Review
- Anthony Pym. 1998. Method in Translation History
Michael Cronin | TARGET 11:2 (2000) pp. 399–401 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- Choice Factors in Translation
Vyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services [1] 1
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
- M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)
Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Some Replies to Lambert and Pym
Itamar Even-Zohar | TARGET 10:2 (1998) pp. 363–369 | discussion
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382 | Review
- Erich Feldweg. 1996. Der Konferenzdolmetscher im internationalen Kommunikationsprozeß
Franz Pöchhacker | TARGET 10:2 (1998) pp. 383–386 | Review
- Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389 | Review
- Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by Factors
Anthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399 | Review
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Chris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- Translation and the "Meme" [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 9:1 (1997) pp. 155–166 | discussion
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and Process
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama Translation
Marja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
- The Concept of Equivalence in Translation Studies: Much Ado About Something [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 9:2 (1997) pp. 207–233 | Article
- Intercode Translation: Words and Music in Opera
Dinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
- Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Sonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
- The Making of Culture Repertoire and the Role of Transfer
Itamar Even-Zohar | TARGET 9:2 (1997) pp. 351–359 | discussion
- Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplines
Michel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
- There Is Always a Teller In a Tale
Giuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Directionality in Translation Processes and Practices
A. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- Some Thoughts About Think-Aloud Protocol
Candace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
- The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Mohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- On Similarity
Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 159–164 | Article
- Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of Translation
Vladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
- Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of Automation
Christina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
- Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes [1] 1
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- What Translators of Plays Think About Their Work
Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
- Daniel Gile. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training.
Don Kiraly & David Sawyer | TARGET 8:2 (1996) pp. 375–378 | Review
- Paul Kussmaul. 1995. Training the Translator
Jeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
- Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.
Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397 | Review
- Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.
Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
- Mirror Mirror on the Wall
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in Interpreting
Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Development of Research Work at SSLM, Trieste
Laura Gran & Maurizio Viezzi | TARGET 7:1 (1995) pp. 107–118 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Jennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
William P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation Studies
Luc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology [1] 1
Susanne Göpferich | TARGET 7:2 (1995) pp. 305–326 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.
Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373 | Review
- André Lefevere. 1992. Translation, Rewriting & the Manipulation of Literary Fame.
Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 389–391 | Review
- Semantic Models and Translating
Paul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Anthony Pym. 1992. Translation and Text Transfer: An Essay on the Principes of Intercultural Communication.
Andrew Chesterman | TARGET 6:1 (1994) pp. 95–97 | Review
- Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.
Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
- Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular Texts
Douglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112 | Review
- Carmela Nocera Avila & Tullio De Mauro. 1990. Studi sulla traduzione nell'Inghilterra del Seicento e del Settecento.
Holger M. Klein | TARGET 6:1 (1994) pp. 113–115 | Review
- A Framework for Decision-Making in Translation
Wolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Rina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies
Dirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- Clem Robyns (ed.). 1994. Translation and the (Re)production of Culture: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1989–1991.
John S. Dixon | TARGET 6:2 (1994) pp. 271–272 | Review
- Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Mohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- Susan Bassnett-McGuire. 1991. Translation Studies
John S. Dixon | TARGET 5:1 (1993) p. 99 | Review
- Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
- Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
- Rainer Schulte & John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida
Lieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131 | Review
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- Peter Newmark. 1991. About Translation
Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250 | Review
- Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274 | Review
- Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- On Constructing a Transfer Dictionary for Man and Machine
John Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.
Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
- María Antonia Álvarez Calleja & Anna Mauranen. 1991. Estudios de traducción (Inglés-Español). Teoría. Práctica. Aplicaciones.
Ilse Logie | TARGET 4:1 (1992) pp. 141–142 | Review
- Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Roland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text Transfer
Anthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
- On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Lea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
- The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Sylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 4:2 (1992) pp. 237–245 | review article
- William Luis & Julio Rodríguez-Luis (eds.). 1991. Translating Latin America: Culture as Text.
Nadia Lie | TARGET 4:2 (1992) pp. 256–259 | Review
- Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.
Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262 | Review
- Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Robert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Computer-Aided Translation: Where Are the Problems [1] 1
Albrecht Neubert | TARGET 3:1 (1991) pp. 55–64 | Article
- Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Helga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
- Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- Bart Westerweel & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch Translation
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262 | Review
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
Götz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Norms in Interpretation
Brian Harris | TARGET 2:1 (1990) pp. 115–119 | discussion
- Albrecht Neubert. 1985. Text and Translation
Christina Schäffner | TARGET 2:1 (1990) pp. 121–124 | Review
- Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated Approach
Lieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
Ernst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Rachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative Technique
Götz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
- Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary Explications
Elżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
- Henry G. Schogt. 1988. Linguistics, Literary Analysis, and Literary Translation.
Lieven D’hulst | TARGET 2:2 (1990) pp. 255–256 | Review
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- Genre Analysis and the Translator
Carl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Wittgenstein, Translation, and Semiotics
Dinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
- Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, I
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Tiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
- Verb Metaphors under Translation
Gideon Toury | TARGET 1:2 (1989) pp. 239–248 | review article
- Translating manner-of-motion in comics: A multilingual and multimodal corpus-based study
Juan Sun | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translation
Lulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial Intelligence
Xiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review