49 results for "explicitness"
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translationsJisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained languageMarta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in MacaoMeifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process researchChristina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited languageHaidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translationKrisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Sandra Beatriz Hale. 2007. Community InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 22:1 (2010) pp. 120–124 | Review
- Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into GermanElke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
- A literary work – Translation and original: A conceptual analysis within the philosophy of art and Translation StudiesLeena Laiho | TARGET 19:2 (2008) pp. 295–312 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview studyClaire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented researchRiitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2006) pp. 161–167 | Review
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translationSandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2005) pp. 186–189 | Review
- Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable textsMonika Doherty | TARGET 16:2 (2005) pp. 355–359 | Review
- Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processesArnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2004) pp. 376–380 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated languageSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of Setton (1999)Setton (1999)
Robin Setton | TARGET 14:2 (2003) pp. 353–360 | discussion
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation StudiesDirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II [1] 1
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
- Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary ExplicationsElżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article