325 results for "genre"
- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth centuryPhrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatchesLéa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview studyAurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing
ChinaJinxin Qi | TARGET 38:2 (2026) pp. 234–259 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin periodRegina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Peter Flynn. 2023. Translating in the Local CommunityJosé Lambert | TARGET 37:3 (2025) pp. 485–488 | Review
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese filmsWei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview dataChao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacyMadeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translationAna Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teachingRalph Krüger & Janiça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regimeNarongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz KafkaMatt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and ExplorationsJulia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distributionChiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological toolsNatalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Source language classification of indirect translationsIlmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspectiveMinako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish countercultureSergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translationBeatriz Naranjo & Ana María Rojo López | TARGET 33:1 (2020) pp. 132–156 | Article
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysisCornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenariosSilvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsFernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and ApplicationsJan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolutionFeng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneuticsAlexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Creativity in collaborative poetry translatingSergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translationMichal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesFeng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in TranslationBirong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global ResearchSharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
- Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translatorsAna Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
- Translation: universals or cognition? A usage-based perspectiveNina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Dubbing vs. subtitling: Complexity mattersElisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
- Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexitéElisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Lisa Jacquemin & Maud Gonne | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Mario Bisiada, Ophélie Malcolm & Dirk Delabastita | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist PortugalHanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale AnalyseJenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, PedagogiesSara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and ImagologyCornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translationValerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronounsHailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the ReaderSharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetryTeresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Piotr Blumczynski & John Gillespie (eds.). 2016. Translating Values: Evaluative Concepts in TranslationAndrea Stojilkov | TARGET 29:2 (2017) pp. 339–343 | Review
- How metaphors are rendered in subtitlesJan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- What kind of literature is a literary translation?Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- 文學翻譯屬於哪一種文學?道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de JanusGillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approachAndrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
PortugalHanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Machine translation quality in an audiovisual contextAljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corporaBart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studiesSofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation StudiesLisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslationKaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songsAnnjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la RenaissancePaola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation ResearchFederico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Ana Maria Garcia Bernardo. 2010. Zu aktuellen Grundfragen der Übersetzungswissenschaft.Christiane Nord | TARGET 27:2 (2015) pp. 301–305 | Review
- Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- 翻译研究的前进方向:文本视角Mira Kim、Christian M.I.M. Matthiessen、廖敏秀、方翔宇、黄柳灏、栾佳平、茅轶、张婉约 & 赵洪 | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | translation
- IntroductionMira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioningJeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive DialogueWaltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période françaiseLieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and ScotsFrancis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in AudiovisualsSabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work onAnthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas
sobre los que trabajarAnthony Pym, María Moro Prieto & José Manuel Bustos Gisbert | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | translation
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisationYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media AccessibilityYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translationSharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesJuliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Applying a newswriting research approach to translationMaureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking studyHaidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated textsBert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating GenderMárta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientesAn Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- Traduction et Théâtre : De la performance à la performativitéCristina Marinetti, Kaltrina Gashi & Maud Gonne | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | translation
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- A discipline looking back and looking forward: An introductionElke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Quo vadis, functional translatology?Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpretingMiriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend ÜbersetzenYves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
- Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIIIJosé Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited languageHaidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into PersianEsmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Flow in translation: Exploring optimal experience for translation traineesMehdi Mirlohi, Joy Egbert & Behzad Ghonsooly | TARGET 23:2 (2011) pp. 251–271 | Article
- In defence of polysystem theoryNam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translationKrisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish TranslatorsMarta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environmentsMaribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into PersianOmid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studiesJaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studiesMay L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163 | Review
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating RegionsDelia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s IlluminationsDenise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177 | Review
- Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179 | Review
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviourVincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translationIrmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to TranslationJeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in TranslationArmin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
- Outlining a new linguistic theory of translationMassimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew LiteratureMahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resourcesAmparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- Eterio Pajares. 2006. La novela inglesa en traducción al español durante los siglos XVIII y XIX: aproximación bibliográficaMarcos Rodríguez Espinosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 198–199 | Review
- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in pointCecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literatureJudy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- Exploring literary translation practice: A focus on ethosPeter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Translation in global news agenciesEsperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- María Jesús Barsanti Vigo. 2005.
Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164 | Review
- How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.Don Kiraly | TARGET 19:2 (2008) pp. 394–396 | Review
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrightsJames St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der NeuzeitWolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on SicilyAlex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representationRobert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview studyClaire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- The effect of translator training on interference and difficultyBrenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antologíaBrigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regimeCristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2007) pp. 384–387 | Review
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s booksHelen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Gunilla Anderman & Rogers Margaret (eds.). 2003. Translation today: Trends and perspectivesAndrew Chesterman | TARGET 17:1 (2006) pp. 167–170 | Review
- Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languagesMichel Ballard | TARGET 17:1 (2006) pp. 183–186 | Review
- Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédoisJeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2006) pp. 189–193 | Review
- Eithne M.T. O’Connell. 2003. Minority language dubbing for children: Screen translation from German to IrishRiitta Oittinen | TARGET 17:1 (2006) pp. 199–201 | Review
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslationOlaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translationAlexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised worldCecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoiresReine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton SmithIsabelle Melis | TARGET 16:2 (2005) pp. 376–378 | Review
- What happened to God and the angels: An exercise in translational stylisticsKirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategiesPeter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigaciónLuis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Roger Ellis & Liz Oakley-Brown (eds.). 2001. Translation and nation: Towards a cultural politics of EnglishnessJoanne M. Collie | TARGET 15:1 (2003) pp. 191–193 | Review
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into EnglishIan Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in GreeceMaria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2003) pp. 181–185 | Review
- Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and contextSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2003) pp. 193–196 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated languageSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducciónChristiane Nord | TARGET 14:2 (2003) pp. 400–402 | Review
- Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traductionJan Baetens | TARGET 13:1 (2002) pp. 71–79 | Article
- Translational migration of martial arts fiction East and WestOlivia Mok | TARGET 13:1 (2002) p. 81 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2002) pp. 189–192 | Review
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in actionFotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2002) pp. 305–315 | Article
- Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. SubtitlingAline Remael | TARGET 13:2 (2002) pp. 354–357 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2002) pp. 365–369 | Review
- Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. GreekAlexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 399–401 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second LanguageKirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation StudiesDominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Politeness in Translation between English and SpanishLeo Hickey | TARGET 12:2 (2001) pp. 229–240 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training [1] 1
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2001) pp. 283–295 | Article
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, SubversionMichael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traductionDaniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
- Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163 | Review
- Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
- Implications of Research into Translator InvisibilityBasil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th CenturyEva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traductionKlaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMichel Ballard | TARGET 11:2 (2000) pp. 360–364 | Review
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIIIRaquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical ApplicationsKeith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth CenturyCay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
- Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen LiteraturgeschichteJan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
- Créativité et traductionMichel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
- Sirkku Aaltonen. 1996. Acculturation of the Other: Irish Milieux in Finnish Drama TranslationMarja Jänis | TARGET 9:1 (1997) pp. 181–185 | Review
- Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellanoBrigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelsAline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - TranslationR.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199 | Review
- Intercode Translation: Words and Music in OperaDinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation TeachingSonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
- Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires par disciplines & Katrin Van Bragt, Lieven D'hulst & José Lambert. 1996 Bibliographie des traductions françaises (1810–1840): Répertoires et analyses électroniques. Biblio TF: CD-ROMAnthony Pym | TARGET 9:2 (1997) pp. 360–364 | Review
- Klaus Kaindl. 1995. Die Oper als Textgestalt: Perspektiven einer interdisziplinären ÜbersetzungswissenschaftDinda L. Gorlée & Arjan van Baest | TARGET 9:2 (1997) pp. 374–378 | Review
- Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème sièclesBrigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382 | Review
- Adolfo Gentile, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A HandbookMiriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397 | Review
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of AutomationChristina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
- Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test CasesJudith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétationBirgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
- Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
- Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gidsArnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
- Cees W. Schoneveld. 1992. 't Word grooter plas: maar niet zo 't was. Nederlandse beschouwingen over vertalen (1670-1760).Patrick De Rynck | TARGET 6:1 (1994) pp. 123–124 | Review
- Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceAnthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
- Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexionsJean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265 | Review
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological ProposaPatrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose TranslationsLea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without Translation Theory?Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 4:2 (1992) pp. 237–245 | review article
- Coincidence in Translation: Glory and Misery AgainRobert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case StudyHelga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratiqueMichel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and MorphologyGötz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in QuebecAnnie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- Genre Analysis and the TranslatorCarl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Mary Snell-Hornby (ed.). 1988. ZüriLEX '86 Proceedings: Papers read at the EURALEX International Congress, University of Zürich, 9-14 September 1986R.R.K. Hartmann | TARGET 1:1 (1989) pp. 126–128 | Review
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Assessing Acceptability in Translated Children's BooksTiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
- Revue de littérature comparéeClem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translationLulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Douglas Robinson. 2025. A Zombie Theory of Translation: Or, What is a “Revenant” Translation?Yang Xu | Published online 19 May 2026 | Review