- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Lin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in Türkiye
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 37:4 (2025) pp. 489–512 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Transzlaboráció filmkontextusban: Stanley Kubrick kollaboratív megközelítése a fordításhoz
Serena Zanotti, Brazda Marianna & Dr. Robin
Edina | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | translation
- Introducción
Yves Gambier, Sara Ramos Pinto, Ana Isabel Platero Orejudo & Daniel Linder | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | translation
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunities
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Alexandra Assis Rosa, Irene López Salmerón & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
- Audiovizuális fordítás a leíró fordítástudomány tükrében: Kérdések, kihívások és lehetőségek a 21. században
Alexandra Assis Rosa, Melinda Nagy, András Kovács & Edina Robin | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
- La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Marie-Noëlle Guillot, Inés Prieto Aranda & Cristina Carrasco López | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | translation
- La importancia de ser relevante: Un marco cognitivo-pragmático para conceptualizar la traducción audiovisual
Sabine Braun, Nuria García Calleja & María Cantarero Muñoz | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | translation
- Serenella Massidda. 2015. TAV en la era digital. El fenómeno italiano del fansub
José Luis Martí Ferriol, Daniel Andrés González & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Myriam Salama-Carr (ed.). 2007. Translating and Interpreting Conflict
Eugene Eoyang | TARGET 22:1 (2010) pp. 138–143 | Review
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatement
Omri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translation
Agnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2006) pp. 171–178 | Review
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigación
Luis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Klaus Kaindl, Márcia Tavares Chico & Daniel Soares Duarte | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | translation
- Peter Jansen (ed.). 1995. Translation and the Manipulation of Discourse: Selected Papers of the CERA Research Seminars in Translation Studies 1992-1993
Klaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 383–386 | Review
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- Zwei Traditionen des Übersetzens früher irischer Literatur
Maria Tymoczko, Laura Fourgon & Christian Palm | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | translation
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article