- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth century
Phrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Fang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equation
Serenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities
Dirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labour
Massimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
- Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)
Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Introduction
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translation
Sabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humor
Galia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation
Irmengard Wohlfart | TARGET 21:2 (2009) pp. 265–288 | Article
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)
Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Zoé De Linde & Neil Kay. 1999. The semiotics of subtitling
Heidi Heikkinen & Dinda L. Gorlée | TARGET 15:1 (2003) pp. 193–195 | Review
- Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traduction
Lance Hewson | TARGET 15:2 (2004) pp. 355–359 | Review
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995
Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- The choice between subtitling and revoicing in Greece: Norms in action
Fotios Karamitroglou | TARGET 13:2 (2002) pp. 305–315 | Article
- Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translation
Michael Cronin | TARGET 13:2 (2002) pp. 351–354 | Review
- Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996
Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2002) pp. 395–397 | Review
- Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Douglas Robinson. 1996. Translation and Taboo
Péter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382 | Review
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP Texts
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and Interdependence
Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratique
Michel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article