- Susan Bassnett & David Johnston (eds). 2025. Debates in Translation Studies
Yan Huang | TARGET 38:1 (2025) pp. 155–161 | Review
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing
China
Jinxin Qi | TARGET 38:2 (2026) pp. 234–259 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and Pygmalion
Wenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- Lily Robert-Foley. 2023. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic Production
Douglas Robinson | TARGET 37:1 (2025) pp. 145–149 | Review
- Muireann Maguire & Cathy McAteer (eds.). 2024. Translating Russian Literature in the Global Context
Brian James Baer | TARGET 37:2 (2025) pp. 304–308 | Review
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin period
Regina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
Morten Beckmann | TARGET 37:3 (2025) pp. 414–443 | Article
- The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in Türkiye
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 37:4 (2025) pp. 489–512 | Article
- Theorizing a postmodern translator education
Kelly Washbourne | TARGET 36:1 (2023) pp. 1–25 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourse
Yang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal art
Fang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
- Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academics
Manuel Feria & Luis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2022) pp. 116–143 | Article
- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of media
Brecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Christopher Rundle, Anne Lange & Daniele Monticelli (eds.). 2022. Translation Under Communism
Birong Huang | TARGET 35:2 (2022) pp. 306–311 | Review
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transfer
Kalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and Reception
Quangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological tools
Natalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zones
Lucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]
Kris Peeters | TARGET 33:1 (2020) pp. 169–174 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New Horizons
Hua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy
Christopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Huan Saussy. 2017. Translation as Citation: Zhuangzi Inside Out
Paul J. D’Ambrosio | TARGET 31:3 (2019) pp. 500–504 | Review
- Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts
Mária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
- Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processes
Raquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through history
Jesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist Portugal
Hanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Jean Delisle & Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967
Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489 | Review
- Gertrudis Payàs & José Manuel Zavala (eds.). 2012. La mediación lingüístico-cultural en tiempos de guerra: cruce de miradas desde España y América & Icíar Alonso Araguás, Alba Páez Rodríguez & Mario Samaniego Sastre (eds.). 2015. Traducción y representaciones del conflicto desde España y América: una perspectiva interdisciplinar
Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 30:3 (2018) pp. 502–508 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2016. Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines
Hong Diao | TARGET 30:3 (2018) pp. 509–514 | Review
- Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the Americas
Jorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
- Introduction
Stefan Baumgarten & Jordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200 | introduction
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalism
Stefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approach
Maeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetry
Teresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
- Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability
Jonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
Portugal
Hanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Carol O’Sullivan, Almudena Casado Díez & Bárbara Cerrato Rodríguez | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenon
José Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpreting
Sandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
- Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South Africa
José Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
- Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0
Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
- A place for oral history within Translation Studies?
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysis
Massimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work on
Anthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translation
Michaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- Brian J. Baer (ed.). 2011. Contexts, Subtexts, and Pretexts. Literary translation in Eastern Europe and Russia
Pieter Boulogne | TARGET 26:2 (2014) pp. 269–273 | Review
- Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational Professions
Gisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328 | Review
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in Canada
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431 | Review
- Quo vadis, functional translatology?
Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- The city in translation: Urban cultures of central Europe
Sherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translation
Cosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Bert Cornillie, José Lambert & Pierre Swiggers (eds.). 2009. Linguistic Identities, Language Shift and Language Policy in Europe
Elien Declercq | TARGET 23:1 (2011) pp. 154–157 | Review
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of Translation
Paul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation Theories
Dirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de Pillecyn
Elke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Nigel Armstrong & Federico M. Federici (eds.). 2006. Translating Voices Translating Regions
Delia Chiaro | TARGET 21:1 (2009) pp. 164–169 | Review
- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
- Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media
Denise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387 | Review
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to Translation
Jeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Outlining a new linguistic theory of translation
Massimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinking
Nam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualism
Paul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169 | Review
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettres
Marieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003
Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating Others
Michaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- Exploring literary translation practice: A focus on ethos
Peter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literature
Anthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introduction
Reine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regime
Cristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2007) pp. 384–387 | Review
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)
Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2006) pp. 27–48 | Article
- Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)
Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2006) p. 93 | Article
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century Brazil
Paulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translation
Alexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2005) pp. 53–68 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised world
Cecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translation
Daniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- A nonlinear approach to translation
Víctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.
Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.
Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Shared ground revisited
Andrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Marilyn Gaddis Rose (ed.). 2000. Beyond the Western tradition
Beverly Adab | TARGET 14:1 (2003) pp. 173–177 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies reader
Cees Koster | TARGET 14:1 (2003) pp. 178–181 | Review
- Bert Esselink. 2000. A practical guide to localization
Anthony Pym | TARGET 14:1 (2003) pp. 189–193 | Review
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960
Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2003) pp. 370–374 | Review
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation Studies
María Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translation
Albrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 333–339 | discussion
- Robert C. Sprung & Simone Jaroniec (co-ed.). 2000. Translating into success: Cutting-edge strategies for going multilingual in a global age
Anthony Pym | TARGET 13:2 (2002) pp. 374–379 | Review
- Maria Sidiropoulou. 1999. Parameters in translation: English vs. Greek
Alexandra Lianeri | TARGET 13:2 (2002) pp. 399–401 | Review
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Shared Ground in Translation Studies
Andrew Chesterman & Rosemary Arrojo | TARGET 12:1 (2000) pp. 151–160 | discussion
- Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and German
Luise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182 | Review
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- The Suspended Potential of Culture Research in TS
Rakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2001) pp. 345–355 | discussion
- The Fault Line in Our Common Ground
Sandra L. Halverson | TARGET 12:2 (2001) pp. 356–362 | discussion
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, Subversion
Michael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated Course
Jean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Raquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Cultural Agents and Cultural Interference: The Function of J.H. Campe in an Emerging Jewish Culture
Zohar Shavit | TARGET 9:1 (1997) pp. 111–130 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental Approach
Chris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
- Michael Cronin. 1996. Translating Ireland: Translation, Languages, Cultures
Joep Leerssen | TARGET 9:1 (1997) pp. 175–178 | Review
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological Closure
Urpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Venuti's Visibility
Anthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Palma Zlateva (ed. and tr.). 1993. Translation as Social Action: Russian and Bulgarian Perspectives.
Anikó Sohár | TARGET 7:2 (1995) pp. 393–395 | Review
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- André Lefevere (ed.). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook.
Luc G. Korpel | TARGET 6:2 (1994) pp. 258–261 | Review
- The Grimm Tales in 19th Century Denmark [1] 1
Cay Dollerup | TARGET 5:2 (1993) pp. 191–214 | Article
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
André Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- Brigitte Schultze, Erika Fischer-Lichte, Fritz Paul & Horst Turk (eds.). 1990. Literatur und Theater. Traditionen und Konventionen als Problem der Dramenübersetzung
Frank Peeters | TARGET 5:2 (1993) pp. 274–276 | Review
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Rachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
- Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.
Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review
- Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.
Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254 | Review
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation Research
Xin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review
- Sergey Tyulenev & Wenyan Luo (eds). 2025. The Routledge Handbook of Translation and Sociology
Yan Du | Review