21 results for "information structure"
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation StudiesEriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- 连接词作为文学翻译中显化的标记:一项基于可比平行语料库的研究Josep Marco、李露 & 蔡虹 | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | translation
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into GermanElke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translationStuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translationAlexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- Monika Doherty. 2002. Language processing in discourse: A key to felicitous translationSandra L. Halverson | TARGET 16:1 (2005) pp. 186–189 | Review
- Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginnersRobin Setton | TARGET 15:2 (2004) pp. 385–389 | Review
- Monika S. Schmid. 1999. Translating the elusive: Marked word order and subjectivity in English-German translationMonika Doherty | TARGET 13:2 (2002) pp. 372–374 | Review
- Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of InformationMonika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
- A Statistical Method for Translation Quality Assessment [1] 1
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
- Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas CulpeperL.G. Kelly | TARGET 1:1 (1989) p. 95 | Article