30 results for "lexical choices"
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpretingRhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpretingNan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz KafkaMatt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war GreeceChristina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpretingCédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspaceJi-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking studyHaidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environmentsMaribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducciónMarta Mateo | TARGET 18:2 (2007) pp. 371–373 | Review
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical researchRobin Setton | TARGET 14:1 (2003) pp. 201–206 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated languageSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Coincidence in Translation: Glory and Misery AgainRobert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review