- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
German
Jonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theory
Brian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional study
Isabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality
Jiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspective
Cui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
Pauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Matt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Source language classification of indirect translations
Ilmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]
Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approaches
Yanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferences
Chonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- On randomness
Imogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case study
Bart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issues
Julie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender Lens
Louisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Introduction
Jeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation
Sharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited language
Haidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- Piotr Kuhiwczak & Karin Littau (eds.). 2007. A Companion to Translation Studies
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 22:1 (2010) pp. 125–129 | Review
- Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2011) pp. 331–346 | discussion
- Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into French
Lori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2011) pp. 351–355 | Review
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.
Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
- How legitimate is my voice? A rejoinder
Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview study
Claire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2006) pp. 373–380 | Review
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Shared culture? Reflections on recent trends in Translation Studies
Kaisa Koskinen | TARGET 16:1 (2005) pp. 143–156 | discussion
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Silvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in Love
Tarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- A Pragmatic Classification of LSP Texts in Science and Technology [1] 1
Susanne Göpferich | TARGET 7:2 (1995) pp. 305–326 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.
Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252 | Review
- Two Traditions of Translating Early Irish Literature
Maria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- A Statistical Method for Translation Quality Assessment [1] 1
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator style
Rui Sun | Published online 8 May 2026 | Article