- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatches
Léa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case study
Morten Beckmann | TARGET 37:3 (2025) pp. 414–443 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translators
Jing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regime
Narongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
Chao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translation
Leonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translation
Bei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translation
Serenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
- Translaboration as legitimation of philosophical translation
Lavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
- Creativity in collaborative poetry translating
Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translation
Jun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- 參與性、自我組織與學習:線上協作翻譯的溝通模式及影響
Jun Yang, 張小齋、張易欣、李曉澤 & 陳俊璉 | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | translation
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Xifang Zhao. 2018. 翻译与现代中国 [Translation and Modern China]
Jiyong Geng & Qiang Pi | TARGET 32:3 (2020) pp. 513–518 | Review
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2018) p. 98 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Arnt Lykke Jakobsen & Bartolomé Mesa-Lao (eds.). 2017. Translation in Transition: Between cognition, computing and technology
Oliver Czulo | TARGET 31:2 (2019) pp. 288–293 | Review
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approach
Piotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Foucault in English: The politics of exoticization
Karen Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with
the Egyptian Revolution
Michaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation Studies
Lisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Introduction
Mira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in Macao
Meifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioning
Jeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis
Hélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process research
Christina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Professing translation: The acts-in-between
David Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel Simeoni
Caroline Disler | TARGET 24:2 (2013) pp. 225–252 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into English
Jane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry project
Tong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of Translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165 | Review
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ styles
Marion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Robert France & Kenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900
Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194 | Review
- Translating social science: Good versus bad utopianism
Joshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequences
Josep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
-
Translation terminology and its offshoots
Yves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representation
Robert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- The effect of translator training on interference and difficulty
Brenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s books
Helen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Two models for metaphor translation
James Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating Freud
Kirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Repetition and signification: A study of textual accountability and perlocutionary effect in literary translation
Chunshen Zhu | TARGET 16:2 (2005) pp. 227–252 | Article
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Antonio Bueno García. 2000. Publicidad y traducción
Cristina Valdés | TARGET 15:1 (2003) pp. 176–179 | Review
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into English
Ian Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond content
Peter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close Reading
Graham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languages
Pedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogue
Julian Bourne | TARGET 14:2 (2003) pp. 241–261 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translation
Nitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Douglas Robinson. 2001. Who translates?: Translator subjectivities beyond reason
Luise von Flotow | TARGET 14:2 (2003) pp. 370–374 | Review
- Paul Kussmaul. 2000. Kreatives Übersetzen
Ulrich Kautz | TARGET 14:2 (2003) pp. 379–383 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translation
Peter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | Article
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation research
Nam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research Report
Rui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
- Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in Translation
Barbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.
Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated Language
Rachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"
Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- The Pivotal Status of the Translator’s Habitus
Daniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the Law
Dinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
- Henri Bloemen, Erik Hertog & Winibert Segers (eds.). 1995. Letterlijkheid/Woordelijkheid—Literality/Verbality
Jacqueline Hulst | TARGET 10:1 (1998) pp. 191–193 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Implicit Information in Literary Translation: A Relevance-Theoretic Perspective [1] 1
Ernst-August Gutt | TARGET 8:2 (1996) pp. 239–256 | Article
- Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius Vertaling
Paul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401 | Review
- Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in Point
Christiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and Prospect
Shouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Rina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- Wolfram Wilss. 1992. Übersetzungsfertigkeit: Annäherungen an einen komplexen übersetzungspraktischen Begriff.
John Laffling | TARGET 6:2 (1994) pp. 245–249 | Review
- Rhetoric and Dutch Translation Theory (1750-1820) [1] 1
Luc G. Korpel | TARGET 5:1 (1993) pp. 55–69 | Article
- Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew Verbs
Ora (Rodrigue) Schwarzwald | TARGET 5:1 (1993) pp. 71–88 | Article
- Sandor Hervey & Ian Higgins. 1992. Thinking Translation. A Course in Translation Method: French to English.
Hans G. Hönig | TARGET 5:1 (1993) pp. 119–123 | Review
- Peter Newmark. 1991. About Translation
Christina Schäffner | TARGET 5:2 (1993) pp. 246–250 | Review
- On Two Style Markers of Modern Arabic-Hebrew Prose Translations
Lea Sarig | TARGET 4:2 (1992) pp. 209–222 | Article
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, I: Lexicon and Morphology
Götz Wienold | TARGET 2:1 (1990) pp. 1–21 | Article
- Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
- Towards a Multi-facet Concept of Translation Behavior
Wolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenir
Lieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257 | Review