- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspoken
Angelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elites
Aura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteur
Lorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and Imagology
Cornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
- Le traitement des métaphores dans les sous-titres
Jan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?
Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’Astérix
Virginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)
Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossais
Francis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media Accessibility
Yves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricas
Maud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
- Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)
Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traduction
Daniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Traduction et Théâtre : De la performance à la performativité
Cristina Marinetti, Kaltrina Gashi & Maud Gonne | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | translation
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?
Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend Übersetzen
Yves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
- Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisation
Hélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
- Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en España
Christian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190 | Review
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen Sprachraum
Yves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142 | Review
- Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of Translation
Alexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363 | Review
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglais
Fiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebied
Francis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173 | Review
- Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900
Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
- Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004
Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
- The translator’s immobility: English modern classics in Italy
Paola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Measuring canonization: A reply to Paola Venturi
José Lambert | TARGET 21:2 (2009) pp. 358–363 | discussion
- Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaire
Karen Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402 | Review
- Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteur
Rainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196 | Review
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation research
Siobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José Lambert
Andrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologie
Mary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.
Michel Ballard | TARGET 19:2 (2008) pp. 390–394 | Review
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au Canada
Louise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on Sicily
Alex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelle
Yves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antología
Brigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerres
Rainier Grutman | TARGET 18:2 (2007) pp. 380–383 | Review
- Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946
Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2005) pp. 193–195 | Review
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoires
Reine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue française
Inês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)
Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Annick Chapdelaine & Gillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraduction
Rainier Grutman | TARGET 15:2 (2004) pp. 359–362 | Review
- Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen Literatur
Jean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2004) pp. 391–393 | Review
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.
Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2002) pp. 189–192 | Review
- Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.
Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2002) pp. 365–369 | Review
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traduction
Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traduction
Klaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.
Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
- Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen Literaturgeschichte
Jan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of Quebec
Rainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
- Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)
Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393 | Review
- Il y a toujours un narrateur dans une narration
Giuliana Schiavi & Besa Hashani | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | translation
- Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.
Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
- Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.
Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383 | Review
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.
Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétation
Birgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gids
Arnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
- Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnée
Robert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
- Anthologies et Historiographie
José Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 89–96 | review article
- Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica Séleskovitch
Annie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258 | Review
- Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexions
Jean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265 | Review
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaine
Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.
Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143 | Review
- Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).
Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
- Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case Study
Helga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
- Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielle
Lieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130 | Review
- Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample Case
Klaus Martens | TARGET 3:2 (1991) pp. 225–241 | Article
- Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).
Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257 | Review
- Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
- La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours international
José Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
- Revue de littérature comparée
Clem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review