- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil War
Assumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensional
Piotr Blumczynski, Ghodrat Hassani & Tanya Fernández Escudero | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
- Repensar a qualidade da tradução: A revisão na era digital
Christopher D. Mellinger, Isabel Gouveia & Jorge Almeida e Pinho | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | translation
- Fansubbing na China: Ativismo facilitado pela tecnologia na tradução
Dingkun Wang, Xiaochun Zhang & Mariane Oliveira Caetano | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | translation
- Introducción
Yves Gambier, Sara Ramos Pinto, Ana Isabel Platero Orejudo & Daniel Linder | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | translation
- Estudios Descriptivos de la Traducción aplicados a la Traducción Audiovisual: Problemas, retos y oportunidades del siglo XXI
Alexandra Assis Rosa, Irene López Salmerón & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | translation
- Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisual
Carol O’Sullivan, Almudena Casado Díez & Bárbara Cerrato Rodríguez | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
- La psicolingüística y la traducción audiovisual
Jan-Louis Kruger, Ana Isabel Platero Orejudo, Ana Lagoa Carvallo & Jorge Juan Sánchez Iglesias | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
- La pragmática intercultural y la traducción audiovisual
Marie-Noëlle Guillot, Inés Prieto Aranda & Cristina Carrasco López | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | translation
- Serenella Massidda. 2015. TAV en la era digital. El fenómeno italiano del fansub
José Luis Martí Ferriol, Daniel Andrés González & Irene Rodríguez Arcos | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- De Jongh Elena M.. 2012. From the Classroom to the Courtroom: A Guide to Interpreting in the U.S. Justice System [De la clase al tribunal: una guía sobre la interpretación en el sistema judicial de Estados
Unidos]
Gabriel González Núñez, Agostina Jalowyj & Julieta Amorebieta y Vera | TARGET 27:1 (2015) pp. 104–107 | Review
- Moira Inghilleri. 2012. Interpretar Justicia. Ética, Política y Lenguaje
Andrew Chesterman, Manuela Reboredo & Julieta Amorebieta y Vera | TARGET 27:2 (2015) pp. 313–318 | Review
- Recuento de logros (y de ovejas): A propósito de los veinte años de la EST
Michael Boyden, Laura Santos Cabanas & M. Rosario Martín Ruano | TARGET 26:2 (2014) pp. 169–183 | translation
- La razón instrumental en los estudios de traducción
Dilek Dizdar, Cintia García Sánchez & María Cantarero Muñoz | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | translation
- Hacia una nueva orientación lingüístico-cognitiva para las ciencias de la traducción
Juliane House & Alicia Urquidi Díaz | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | translation
- Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na tradução
Rainier Grutman, Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | translation
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causality
Siobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Crás, Tum, Sóc: Um modelo para o estudo de histórias em quadrinhos traduzidas
Klaus Kaindl, Márcia Tavares Chico & Daniel Soares Duarte | TARGET 11:2 (1999) pp. 263–288 | translation
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal Translation
Dinda L. Gorlée, Louise W. Rayar, Juliana Aguirre Bengoa & Julieta Amorebieta y Vera | TARGET 11:2 (1999) pp. 383–388 | Review