30 results for "norme"
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traductionMyriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisationYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadienLouise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and InterferencePier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleBeatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
-
Translation terminology and its offshootsYves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue françaiseInês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Annick Chapdelaine & Gillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraductionRainier Grutman | TARGET 15:2 (2004) pp. 359–362 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduitJeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traductionJan Baetens | TARGET 13:1 (2002) pp. 71–79 | Article
- José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2002) pp. 183–186 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traductionDaniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163 | Review
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traductionKlaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiquesRobert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article