147 results for "omission"
- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth centuryPhrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatchesLéa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- From wilderness to wonderland: Bridging anthropocentrism and ecocentrism in the translation of The Swiss Family Robinson during late Qing
ChinaJinxin Qi | TARGET 38:2 (2026) pp. 234–259 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translationLin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeakingElena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese filmsWei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humourMagdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourseYang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation qualityChao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- Fidelity or infidelity? The mistranslation controversy over
The Vegetarian
Sun Kyoung Yoon | TARGET 35:2 (2022) pp. 242–261 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and ExplorationsJulia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implicationsKaterina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
- Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretationJitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- The impact of text presentation on translator performanceSamuel Läubli, Patrick Simianer, Joern Wuebker, Geza Kovacs, Rico Sennrich & Spence Green | TARGET 34:2 (2021) pp. 309–342 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking dataJelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 628–652 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitlingYi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbersBart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2020) p. 73 | Article
- In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translationBeatriz Naranjo & Ana María Rojo López | TARGET 33:1 (2020) pp. 132–156 | Article
- Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revisionTomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of AustraliaAlex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trialsBiyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New HorizonsHua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Translation, a Tudor political instrumentRoberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpretingCédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourseChristina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- How metaphors are rendered in subtitlesJan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- 隐喻是如何呈现于字幕中的Jan Pedersen、李思琪 & 蔡虹 | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Anthony Pym. 2012. On translator ethics. Principles for mediation between culturesKaisa Koskinen | TARGET 28:1 (2016) pp. 170–177 | Review
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenonJosé Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studiesHilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on ChinaLi Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbsPaula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in MacaoMeifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioningJeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-makingJeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformationLorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
- A discipline looking back and looking forward: An introductionElke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translationAndrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited languageHaidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into PersianEsmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleBeatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
- Jean Boase-Beier. 2006. Stylistic Approaches to TranslationJeremy Munday | TARGET 21:2 (2009) pp. 394–398 | Review
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew LiteratureMahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of CyprusStefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
- Ambiguity translated for children: Andersen’s “Den standhaftige Tinsoldat” as a case in pointCecilia Alvstad | TARGET 20:2 (2008) pp. 222–248 | Article
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licenceKristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteurKristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel CorpusNoelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
-
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examplesTal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainersDaniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Language politics, translation, and American literary historyMichael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traductionR.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representationRobert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview studyClaire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédoisJeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2006) pp. 189–193 | Review
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpretingPhilipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translationAlexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in FrenchSimo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- What happened to God and the angels: An exercise in translational stylisticsKirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen playMalka Muchnik | TARGET 15:2 (2004) pp. 295–316 | Article
- Conversion in English computer terminology: Factors affecting English–Spanish translationJosé R. Belda Medina | TARGET 15:2 (2004) pp. 317–336 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | Article
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translationMichael Cronin | TARGET 13:2 (2002) pp. 351–354 | Review
- Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. SubtitlingAline Remael | TARGET 13:2 (2002) pp. 354–357 | Review
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Wolfram Wilss. 1999. Translation and Interpreting in the 20th Century: Focus on Germany.John D. Graham | TARGET 12:2 (2001) pp. 398–399 | Review
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Anthony Pym. 1998. Method in Translation HistoryMichael Cronin | TARGET 11:2 (2000) pp. 399–401 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical ApplicationsKeith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth CenturyCay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Directionality in Translation Processes and PracticesA. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Paul Kussmaul. 1995. Training the TranslatorJeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
- Michael Schreiber. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: Zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs.Juliane House | TARGET 8:2 (1996) pp. 397–399 | Review
- Anneke de Vries. 1994. Zuiver en onvervalscht?: Een beschrijving voor bijbelvertalingen, ontwikkeld en gedemonstreerd aan de Petrus Canisius VertalingPaul Gillaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 399–401 | Review
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into HebrewRina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Coincidence in Translation: Glory and Misery AgainRobert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article