24 results for "paratext"
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case studyMorten Beckmann | TARGET 37:3 (2025) pp. 414–443 | Article
- A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translationRita Bueno Maia & Alexandra Lopes | TARGET 36:4 (2025) pp. 574–592 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regimeNarongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological toolsNatalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- Translaboration as legitimation of philosophical translationLavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Between empires: Language and identity in Brazilian science since the belle époque
William F. Hanes | TARGET 31:2 (2019) pp. 248–266 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the ReaderSharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
- Jaroslav Špirk. 2014. Censorship, indirect translation and non-translation: The (fateful) adventures of Czech literature in 20th-century
PortugalHanna Pięta | TARGET 28:1 (2016) pp. 178–183 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songsAnnjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into PersianEsmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettresMarieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Language plurality as power struggle: Translating politics in CanadaChantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article