25 results for "prior knowledge"
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview studyAurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees MuseumKaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literatureXuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysisCornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trialsBiyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Lynne Bowker & Jairo Buitrago Ciro. 2019. Machine Translation and Global ResearchSharon O’Brien | TARGET 31:3 (2019) pp. 505–510 | Review
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Minako O’Hagan (ed.). 2011. Translation as a Social Activity. Community Translation 2.0Anthony Pym | TARGET 27:1 (2015) pp. 145–153 | Review
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische GrundlegungRadegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methodsKilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
- Translation technologies: Scope, tools and resourcesAmparo Alcina | TARGET 20:1 (2008) p. 79 | Article
- Exploring literary translation practice: A focus on ethosPeter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduitJeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, SubversionMichael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological ProposaPatrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IKitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article