231 results for "quantitative"
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatchesLéa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview studyAurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
GermanJonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concernsAnthony Pym & Ke Hu | TARGET 37:1 (2024) pp. 117–138 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and PygmalionWenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- The reception of translated vaccination information: Evidence from a reading and stops-making-sense judgment taskSusana Valdez, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg | TARGET 37:2 (2025) pp. 213–243 | Article
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeakingElena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin periodRegina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectationsChao Han & Yueqing Wang | TARGET 37:3 (2025) pp. 444–484 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese filmsWei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview dataChao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humourMagdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourseYang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Exploring the motivations of student volunteer translators in Chinese queer activism: A Q-methodological studyYizhu Li & Youlan Tao | TARGET 36:1 (2023) pp. 112–136 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacyMadeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translationAna Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classificationHuiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation qualityChao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal artFang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
- A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first centuryXuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2022) pp. 157–185 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz KafkaMatt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the USNike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)Chao Han, Xiaolei Lu & Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translationsJisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourseJosé Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretationJitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational ApproachDirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking dataJelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 628–652 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zonesLucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysisCornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsFernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolutionFeng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Estimating literary translators’ earnings penalty: A cultural economics approach to translator studiesLeila Mirsafian, Hossein Pirnajmuddin & Dariush Nejadansari | TARGET 33:3 (2021) pp. 436–463 | Article
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spacesChristopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and OpportunitiesDirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studiesChristian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2019) pp. 3–36 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New HorizonsHua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- Creativity in collaborative poetry translatingSergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varietiesSara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approachesYanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesFeng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in TranslationBirong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approachPiotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translationAnneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- (Re)manufacturing consent in English: A corpus-based critical discourse analysis of government interpreters’ mediation of China’s discourse on PEOPLE at televised
political press conferencesChonglong Gu | TARGET 31:3 (2019) pp. 465–499 | Article
- Differences between linguists and subject-matter experts in the medical translation practice: An empirical descriptive study with professional translatorsAna Muñoz-Miquel | TARGET 30:1 (2018) pp. 24–52 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian fieldCarmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
- “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategiesJihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473 | Article
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies ExploredMi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articlesJun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
- Claudia V. Angelelli & Brian James Baer (eds.). 2015. Researching Translation and InterpretingHua Song | TARGET 29:1 (2017) pp. 145–149 | Review
- Maureen Ehrensberger-Dow, Susanne Göpferich & Sharon O’Brien (eds.). 2015. Interdisciplinarity in Translation and Interpreting Process ResearchWei Su | TARGET 29:1 (2017) pp. 168–172 | Review
- Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and InterpretingArnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177 | Review
- Humanum ex machina: Translation in the post-global, posthuman worldMark O’Thomas | TARGET 29:2 (2017) pp. 284–300 | Article
- Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviorsTaeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
- How metaphors are rendered in subtitlesJan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Emily Apter. 2013. Against World Literature: On the Politics of UntranslatabilityJonathan Evans | TARGET 29:3 (2017) pp. 491–495 | Review
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de JanusGillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- The professional backgrounds of translation scholars. Report on a surveyEsther Torres-Simón & Anthony Pym | TARGET 28:1 (2016) pp. 110–131 | Article
- Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translatorsSéverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 (2016) pp. 132–157 | Article
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunitiesAlexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Action research: So much to account forJosélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trendsAline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- Psycholinguistics and audiovisual translationJan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpretingSandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
- Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South AfricaJosé Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agencyLiu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation StudiesLisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation ResearchFederico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- A place for oral history within Translation Studies?Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbsPaula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Victor Ginsburgh & Shlomo Weber. 2011. How Many Languages Do We Need? The Economics of Linguistic DiversityAnthony Pym | TARGET 27:2 (2015) pp. 306–312 | Review
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in MacaoMeifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and ScotsFrancis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work onAnthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricasMaud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation StudiesChristine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translationKrisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesJuliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Applying a newswriting research approach to translationMaureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-makingJeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Sound effects in translationInger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking studyHaidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated textsBert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientesAn Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation StudiesMeng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
- A discipline looking back and looking forward: An introductionElke Brems, Reine Meylaerts & Luc van Doorslaer | TARGET 24:1 (2012) pp. 1–14 | introduction
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpretingMiriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke JakobsenSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisationHélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
- Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and CognitionHanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Gisella Vorderobermeier & Michaela Wolf (Hg.). 2008. “Meine Sprache grenzt mich ab…” Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von MigrationLuc van Doorslaer | TARGET 23:2 (2011) pp. 349–352 | Review
- Is machine translation ready yet?Ignacio Garcia | TARGET 22:1 (2010) p. 7 | Article
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translationKrisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging professionHelle V. Dam & Karen Korning Zethsen | TARGET 22:2 (2011) pp. 194–211 | Article
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translationAgnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and BeyondDaniel Gile | TARGET 22:2 (2011) pp. 385–388 | Review
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ stylesMarion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleBeatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Norbert Bachleitner & Michaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen ÜbersetzungMary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163 | Review
- Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric studyNadja Grbić & Sonja Pöllabauer | TARGET 20:2 (2008) pp. 297–332 | Article
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation researchSiobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into GermanElke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translationStuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation servicesLi Defeng | TARGET 19:1 (2007) pp. 105–133 | Article
- Translation in global news agenciesEsperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Maeve Olohan. 2004. Introducing corpora in Translation StudiesSandra L. Halverson | TARGET 18:1 (2006) pp. 186–191 | Review
- Translation channels: A primer on politicized literary transferIoana Popa | TARGET 18:2 (2007) pp. 205–228 | Article
- The effect of translator training on interference and difficultyBrenda Malkiel | TARGET 18:2 (2007) pp. 337–366 | Article
- Kate Sturge. 2004. “The alien within”: Translation into German during the Nazi regimeCristina Gómez Castro | TARGET 18:2 (2007) pp. 384–387 | Review
- Maria Sidiropoulou (ed.). 2005. Identity and difference: Translation shaping cultureAndrew Chesterman | TARGET 18:2 (2006) pp. 391–393 | Review
- Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2006) p. 93 | Article
- Fabio Alves (ed.). 2003. Triangulating translation: Perspectives in process oriented researchRiitta Jääskeläinen | TARGET 17:1 (2006) pp. 161–167 | Review
- Harold Somers (ed.). 2003. Computers and translation: A translator’s guideHeidrun Gerzymisch-Arbogast | TARGET 17:1 (2006) pp. 197–199 | Review
- Anthony Pym. 2004. The moving text: Localization, translation, and distributionBrian Mossop | TARGET 17:2 (2006) pp. 363–369 | Review
- Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2006) pp. 373–380 | Review
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- A nonlinear approach to translationVíctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businessesGaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2005) pp. 253–287 | Article
- Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationauxReine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2005) pp. 363–368 | Review
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Veljka Ruzicka Kenfel, Celia Vázquez García & Lourdes Lorenzo García (eds.). 2000. Literatura Infantil y Juvenil: Tendencias actuales en investigaciónLuis Pegenaute | TARGET 15:1 (2003) pp. 180–183 | Review
- Deixis as an interactive feature in literary translations from Romanian into EnglishIan Mason & Adriana Şerban | TARGET 15:2 (2004) pp. 269–294 | Article
- Hans P. Krings. 2001. Repairing texts: Empirical investigations of machine translation post-editing processesArnt Lykke Jakobsen | TARGET 15:2 (2004) pp. 376–380 | Review
- Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2004) pp. 380–385 | Review
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into EnglishDirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in GreeceMaria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2003) pp. 181–185 | Review
- Ernst-August Gutt. 2000. Translation and relevance: Cognition and contextSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:1 (2003) pp. 193–196 | Review
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated languageSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogueJulian Bourne | TARGET 14:2 (2003) pp. 241–261 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of Setton (1999)Setton (1999)
Robin Setton | TARGET 14:2 (2003) pp. 353–360 | discussion
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsSilvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research ReportRui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training [1] 1
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2001) pp. 283–295 | Article
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric ApproachDaniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- Why Common Ground Is Not Automatically Space for Cooperation: On Chesterman versus ArrojoAnthony Pym | TARGET 12:2 (2001) pp. 334–337 | discussion
- When in Doubt, Contextualize...Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 337–341 | discussion
- Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and TranslationSonia Colina | TARGET 12:2 (2001) pp. 375–378 | Review
- Translation among Manila's Book PublishersUbaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th CenturyEva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference InterpretingDaniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelsAline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- Syntactic Norms in Finnish Children's LiteratureTiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation TeachingSonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
- Venuti's VisibilityAnthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
- Affective and Attitudinal Factors in Translation Processes [1] 1
Johanna Laukkanen | TARGET 8:2 (1996) pp. 257–274 | Article
- Mirror Mirror on the WallDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An ExperimentDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188 | Review
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation StudiesLuc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Intuition in TranslationVilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
- Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
- Semantic Models and TranslatingPaul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and ProspectShouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological ProposaPatrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- Bilinguismus und Übersetzen: Eine Antwort an Brian HarrisHans P. Krings | TARGET 4:1 (1992) pp. 105–110 | Article
- Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129 | Review
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy., Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- Peter W. Krawutschke (ed.). 1989. Translator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, Jean Delisle. 1988. Translation: An Interpretive Approach & Sonja Tirkkonen-Condit & Stephen Condit (eds.). 1989. Empirical Studies in Translation and LinguisticsMiriam Shlesinger | TARGET 3:2 (1991) pp. 249–253 | Review
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- A Statistical Method for Translation Quality Assessment [1] 1
Shouyi Fan | TARGET 2:1 (1990) pp. 43–67 | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translationLulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial IntelligenceXiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review