178 results for "register"
- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth centuryPhrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
GermanJonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity careŞebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and PygmalionWenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humourMagdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translationAna Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray HuangBinhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Self-translation by an academic in exile: A political remonstrance to the authoritarian regimeNarongdej Phanthaphoommee | TARGET 36:4 (2025) pp. 647–673 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation qualityChao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- Literature text as world reversing: Reversed worlding in a translation of verbal artFang Li & David Kellogg | TARGET 35:1 (2022) p. 97 | Article
- Mira Kim, Jeremy Munday, Zhenhua Wang & Pin Wang (eds.). 2021. Systemic Functional Linguistics and Translation StudiesJing Zhao | TARGET 35:1 (2022) pp. 150–155 | Review
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspectiveXin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz KafkaMatt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of mediaBrecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implicationsKaterina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained languageMarta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational ApproachDirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- Source language classification of indirect translationsIlmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revisionTomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
- Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizationsFernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trialsBiyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spacesChristopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- Tong King Lee. 2018. Applied Translation StudiesEriko Sato | TARGET 32:1 (2019) pp. 162–165 | Review
- Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK policeJoanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | Article
- Összetett együttműködések: Tolmácsolás és fordítás az Egyesült Királyság rendőrségénélJoanna Drugan, Gergő Kovács & Edina Robin | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | translation
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translationMichal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experimentsArndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2018) p. 98 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesFeng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Douglas Robinson. 2016. Semiotranslating PeirceKobus Marais | TARGET 31:2 (2019) pp. 283–287 | Review
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspectiveAlison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Walking the tightrope: The role of Peruvian indigenous interpreters in prior consultation processesRaquel de Pedro Ricoy, Rosaleen Howard & Luis Andrade Ciudad | TARGET 30:2 (2018) pp. 187–211 | Article
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Key clusters as indicators of translator styleLorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translationMario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- De onzichtbaarheid van de revisor: Analyse van de interventie van revisie in vertaling [a] a
Mario Bisiada, Ophélie Malcolm & Dirk Delabastita | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | translation
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalismStefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translationDingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in DutchLore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- IntroductionYves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
- The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- Serenella Massidda. 2015. AVT in the digital era. The Italian fansubbing phenomenonJosé Luis Martí Ferriol | TARGET 28:2 (2016) pp. 326–329 | Review
- Claire Ellender. 2015. Dealing with difference in audiovisual translation. Subtitling linguistic variation in filmsJenny Brumme | TARGET 28:2 (2016) pp. 346–350 | Review
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corporaBart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South AfricaJosé Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songsAnnjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languagesJim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbsPaula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- IntroductionJeremy Munday & Meifang Zhang | TARGET 27:3 (2015) pp. 325–334 | introduction
- 翻译研究的前进方向:文本视角Mira Kim、Christian M.I.M. Matthiessen、廖敏秀、方翔宇、黄柳灏、栾佳平、茅轶、张婉约 & 赵洪 | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | translation
- IntroductionMira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Contrastive studies of cohesion and their impact on our knowledge of translation (English-German)Erich Steiner | TARGET 27:3 (2015) pp. 351–369 | Article
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période françaiseLieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysisMassimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in AudiovisualsSabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work onAnthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Estudios de traducción en Europa – motivaciones y problemas
sobre los que trabajarAnthony Pym, María Moro Prieto & José Manuel Bustos Gisbert | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | translation
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesJuliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitorRoberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in SingaporeTong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated textsBert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientesAn Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteurFrançoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpretingMiriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 2010. Meaning intranslationSandra L. Halverson | TARGET 24:1 (2012) pp. 194–197 | Review
- A corpus-based study of the mediation effect in translated and edited languageHaidee Kruger | TARGET 24:2 (2013) pp. 355–388 | Article
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry projectTong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- In defence of polysystem theoryNam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Prof. Dr. Dr. h.c. Hans J. VermeerHeidemarie Salevsky | TARGET 22:1 (2010) pp. 1–5 | obituary
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False FriendsMoritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translationAgnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Translating asyndeton from French literary texts into EnglishFiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varietiesSara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- The translator’s immobility: English modern classics in ItalyPaola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Jennifer Lindsay (ed.). 2006. Between Tongues. Translation and/of/in Performance in AsiaJames St. André | TARGET 21:2 (2009) pp. 403–405 | Review
- Outlining a new linguistic theory of translationMassimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew LiteratureMahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettresMarieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel CorpusNoelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- Translating social science: Good versus bad utopianismJoshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literatureJudy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrightsJames St. André | TARGET 18:1 (2006) pp. 139–161 | Article
- Revision from translators’ point of view: An interview studyClaire Yi-yi Shih | TARGET 18:2 (2007) pp. 295–312 | Article
- Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2006) p. 93 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpretingPhilipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- Two models for metaphor translationJames Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literatureMahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2005) pp. 53–68 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businessesGaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2005) pp. 253–287 | Article
- Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable textsMonika Doherty | TARGET 16:2 (2005) pp. 355–359 | Review
- Emer O’Sullivan. 2000. Kinderliterarische KomparatistikTheo Hermans | TARGET 16:2 (2005) pp. 383–385 | Review
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Changes in word order in two Hebrew translations of an Ibsen playMalka Muchnik | TARGET 15:2 (2004) pp. 295–316 | Article
- Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traductionLance Hewson | TARGET 15:2 (2004) pp. 355–359 | Review
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond contentPeter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languagesPedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Yves Gambier & Henrik Gottlieb (eds.). 2001. (Multi) mediatranslation: Concepts, practices, and researchMarta Mateo | TARGET 14:2 (2003) pp. 365–370 | Review
- Isabel García Izquierdo. 2000. Análisis textual aplicado a la traducciónChristiane Nord | TARGET 14:2 (2003) pp. 400–402 | Review
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- John Corbett. 1998. Written in the Language of the Scottish Nation: A History of Literary Translation into Scots.Joep Leerssen | TARGET 13:1 (2002) pp. 169–172 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their researchEliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- Jeroen Vandaele (ed.). 1999. Translation and the (re)Location of meaning: Selected papers of the CETRA Research Seminars in Translation Studies, 1994-1996Andrew Chesterman | TARGET 13:2 (2002) pp. 395–397 | Review
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional TranslatorsDefeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary TranslatorMona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- The Concept of Text Type and Its Relevance to Translator Training [1] 1
Isabel García Izquierdo | TARGET 12:2 (2001) pp. 283–295 | Article
- The Suspended Potential of Culture Research in TSRakefet Sela-Sheffy | TARGET 12:2 (2001) pp. 345–355 | discussion
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Implications of Research into Translator InvisibilityBasil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Mock-Epic as a Byproduct of the Norm of Elevated LanguageRachel Weissbrod | TARGET 11:2 (2000) pp. 245–262 | Article
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories ExplainedErich Steiner | TARGET 11:2 (2000) pp. 357–360 | Review
- Peter Holzer & Cornelia Feyrer (Hrsg.). 1998. Text, Sprache, Kultur: Festschrift zum 50jährigen Bestehen des Instituts für Übersetzer- und Dolmetscherausbildung der Universität InnsbruckAlexander Schwarz | TARGET 11:2 (2000) pp. 364–369 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal TranslationDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Choice Factors in TranslationVyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services [1] 1
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
- Register- und Varietätenindikatoren als Gegenstand metadiskursiver Reflexion—literarische Sinndimension und Übersetzungsproblematik [1] 1
Andrew Jenkins & Gisela Schwalm | TARGET 10:1 (1998) pp. 133–153 | Article
- Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and BibliographyCay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173 | Review
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Note on a Repertoire for Seeing CulturesAnthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 357–361 | discussion
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth CenturyCay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- Christoph Gutknecht & Lutz J. Rölle. 1996. Translating by FactorsAnthony Pym | TARGET 10:2 (1998) pp. 397–399 | Review
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Intercode Translation: Words and Music in OperaDinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and TrainingJennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMiryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Candace Whitman-Linsen. 1992. Through the Dubbing Glass: The Synchronization of American Motion Pictures into German, French and Spanish.Aline Remael | TARGET 7:2 (1995) pp. 369–373 | Review
- Did Adapa Indeed Lose His Chance for Eternal Life? A Rationale for Translating Ancient Texts into a Modern Language [1] 1
Shlomo Izre'el | TARGET 6:1 (1994) pp. 15–41 | Article
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and ProspectShouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Arab Fatalism and Translation from Arabic into EnglishMohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1990. Discourse and the Translator.Nils Erik Enkvist | TARGET 4:1 (1992) pp. 124–126 | Review
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II [1] 1
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
- Surely There Must Exist a Polish Equivalent: On the Inadequacy of Dictionary ExplicationsElżbieta Tabakowska | TARGET 2:2 (1990) pp. 199–218 | Article
- Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in PointMiriam Shlesinger | TARGET 1:1 (1989) pp. 111–115 | discussion
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IKitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Alan Duff. 1989. TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translationLulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Callum Walker & Joseph Lambert (eds). 2026. The Routledge Handbook of the Translation IndustryXin Yan & Li Liu | Published online 19 May 2026 | Review