320 results for "representation"
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versionsMargherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- Susan Bassnett & David Johnston (eds). 2025. Debates in Translation StudiesYan Huang | TARGET 38:1 (2025) pp. 155–161 | Review
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translationZiling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking studyYingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translationLin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees MuseumKaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpretingRhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpretingNan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Beyond conformity and empowerment: Redefining Jo March in early Chinese translations of Little Women
Yuan Tao & Dechao Li | TARGET 37:3 (2025) pp. 384–413 | Article
- The role of translation in the travels of ‘mansplaining’: The case of online translation activism in TürkiyeHilal Erkazanci Durmus | TARGET 37:4 (2025) pp. 489–512 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview dataChao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in TurkishEna Hodzik, Deniz Özkan & Ebru Diriker | TARGET 37:4 (2025) pp. 627–655 | Article
- Theorizing a postmodern translator educationKelly Washbourne | TARGET 36:1 (2023) pp. 1–25 | Article
- The fight metaphor in translation: From patriotism to pragmatism. A corpus-based critical analysis of metaphor in China’s political discourseYang Wu | TARGET 36:1 (2023) pp. 50–75 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translatorsJing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- Situated minds and distributed systems in translation: Exploring the conceptual and empirical implicationsRaphael Sannholm & Hanna Risku | TARGET 36:2 (2024) pp. 159–183 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacyMadeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- Silvia Pettini. 2022. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and FictionalityJiannan Song | TARGET 36:2 (2024) pp. 311–315 | Review
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- Translation and diaspora: The role of English literary translations in Slovene émigré periodicals in the USNike K. Pokorn | TARGET 35:2 (2023) pp. 262–284 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of mediaBrecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Translation and streaming in a changing worldJinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distributionChiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translationsJisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war GreeceChristina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- Dominique Faria, Marta Pacheco Pinto & Joana Moura (eds.). 2023. Reframing Translators, Translators as ReframersHua Song | TARGET 35:4 (2023) pp. 649–654 | Review
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained languageMarta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and ReceptionQuangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretationJitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological toolsNatalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the ruleLucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relayElena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- TranslatophiliaTong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish countercultureSergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translationLeonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Audiovisual translation as orchestration of multimodal synergies: Expendability of interjections in intralingual film subtitlingYi Jing | TARGET 33:1 (2021) pp. 26–46 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement dataXingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Maud Gonne. 2017. Contrebande littéraire et culturelle à la belle époque. Le « hard labour » de Georges Eekhoud entre Anvers, Paris et
Bruxelles [Literary and Cultural Contraband in the Belle Époque. Georges Eekhoud’s “Hard Labour” between Antwerp,
Paris and Brussels]Kris Peeters | TARGET 33:1 (2020) pp. 169–174 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolutionFeng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readingsEva Spišiaková | TARGET 32:1 (2019) pp. 143–161 | Article
- Photo-translation: Collaborative practice in migration image researchBirgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneuticsAlexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translationJun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatreKerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- Wikipedia as a translation zone: A heterotopic analysis of the online encyclopedia and its collaborative volunteer translator communityHenry Jones | TARGET 31:1 (2018) pp. 77–97 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation StudiesFeng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Translation, a Tudor political instrumentRoberto A. Valdeón | TARGET 31:2 (2019) pp. 189–206 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policyChristopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in TranslationBirong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspectiveAlison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approachPiotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translationAnneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian LiteraturePieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170 | Review
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageChristopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Friend and foe: On the role of indirect literary translation in the construction of the conflicting images of communist Poland in
para-fascist PortugalHanna Pięta | TARGET 30:3 (2018) pp. 345–387 | Article
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Luc van Doorslaer, Peter Flynn & Joep Leerssen (eds.). 2016. Interconnecting Translation Studies and ImagologyCornelia Zwischenberger | TARGET 30:3 (2018) pp. 496–501 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translationValerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und MethodeMaija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155 | Review
- Aline Ferreira & John W. Schwieter (eds.). 2015. Psycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and InterpretingArnt Lykke Jakobsen | TARGET 29:1 (2017) pp. 173–177 | Review
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalismStefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Consolidating the professional identity of translators: The role of citizenship behaviorsTaeyoung Yoo & Cheol Ja Jeong | TARGET 29:3 (2017) pp. 361–387 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in DutchLore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- What kind of literature is a literary translation?Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Mona Baker (ed.). 2016. Translating Dissent. Voices from and with
the Egyptian RevolutionMichaela Wolf | TARGET 29:3 (2017) pp. 508–513 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- Trait Emotional intelligence and translation: A study of professional translatorsSéverine Hubscher-Davidson | TARGET 28:1 (2016) pp. 132–157 | Article
- Machine translation quality in an audiovisual contextAljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- Psycholinguistics and audiovisual translationJan-Louis Kruger | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | Article
- La psicolingüística y la traducción audiovisualJan-Louis Kruger, Ana Isabel Platero Orejudo, Ana Lagoa Carvallo & Jorge Juan Sánchez Iglesias | TARGET 28:2 (2016) pp. 276–287 | translation
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- The ‘engendering’ approach in audiovisual translationMarcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studiesHilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practicesKobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslationKaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Marcella De Marco. 2012. Audiovisual Translation Through a Gender LensLouisa Desilla | TARGET 27:1 (2015) pp. 108–114 | Review
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’AstérixVirginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on ChinaLi Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioningJeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspaceJi-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive DialogueWaltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traductionMyriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- Instrumental thinking in Translation StudiesDilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- “The language of Europe is translation”: EST amidst new Europes and changing ideas on translationMichaela Wolf | TARGET 26:2 (2014) pp. 224–238 | Article
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2010. Handbook of Translation Studies & Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2011 Handbook of Translation StudiesChristine York | TARGET 26:2 (2014) pp. 293–300 | Review
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century EuropeCarmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Rakefet Sela-Sheffy & Miriam Shlesinger (eds.). 2011. Identity and Status in the Translational ProfessionsGisella M. Vorderobermeier | TARGET 26:2 (2014) pp. 322–328 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- Translator associations—from gatekeepers to communitiesAnthony Pym | TARGET 26:3 (2014) pp. 466–491 | Article
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadienLouise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methodsKilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
- Extended Translation: A Sociocognitive Research AgendaHanna Risku & Florian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesJuliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Applying a newswriting research approach to translationMaureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitorRoberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated textsBert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Eleonora Federici (ed.). 2011. Translating GenderMárta Minier | TARGET 25:2 (2013) pp. 291–296 | Review
- Richard Xiao (ed.). 2010. Using Corpora in Contrastive and Translation StudiesMeng Ji | TARGET 25:2 (2013) pp. 301–305 | Review
- Translation and theatre: From performance to performativityCristina Marinetti | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | Article
- Traduction et Théâtre : De la performance à la performativitéCristina Marinetti, Kaltrina Gashi & Maud Gonne | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | translation
- Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformationLorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatreLouise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Professing translation: The acts-in-betweenDavid Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular FilmPatrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
- Quo vadis, functional translatology?Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- The neuroscience of translationMaria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | Article
- The city in translation: Urban cultures of central EuropeSherry Simon | TARGET 24:1 (2012) pp. 126–140 | Article
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and CognitionHanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Explicitations and other types of shifts in the translation of irony and humorGalia Hirsch | TARGET 23:2 (2011) pp. 178–205 | Article
- Cultural mediation through translingual narrativeRita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- Flow in translation: Exploring optimal experience for translation traineesMehdi Mirlohi, Joy Egbert & Behzad Ghonsooly | TARGET 23:2 (2011) pp. 251–271 | Article
- Arvind-Pal S. Mandair. 2009. Religion and the Specter of the West. Sikhism, India, Postcoloniality, and the Politics of TranslationPaul St-Pierre | TARGET 23:2 (2011) pp. 375–379 | Review
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new languageChantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporainsAlexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171 | Review
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environmentsMaribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into PersianOmid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the TonguesAndrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Delia Chiaro, Christine Heiss & Chiara Bucaria (eds.). 2008. Between Text and Image. Updating research in screen translationAgnieszka Szarkowska | TARGET 22:2 (2011) pp. 363–368 | Review
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2011) pp. 381–385 | Review
- Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation TheoryJohn Milton | TARGET 22:2 (2011) pp. 389–391 | Review
- Polish metaphorical perceptions of the translator and translationElżbieta Skibińska & Piotr Blumczyński | TARGET 21:1 (2009) pp. 30–57 | Article
- Kristiina Taivalkoski-Shilov. 2006. La tierce main. Le discours rapporté dans les traductions françaises de Fielding au XVIIIe siècleBeatrijs Vanacker | TARGET 21:1 (2009) pp. 135–140 | Review
- Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varietiesSara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-MercierPaul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
- The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetryAdolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
- Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualismPaul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169 | Review
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettresMarieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Robert France & Kenneth Haynes (eds.). 2006. The Oxford history of literary translation in English, Vol. 4: 1790–1900Armin Paul Frank | TARGET 20:1 (2008) pp. 191–194 | Review
- Counting what counts: Research on community interpreting in Germanspeaking countries—A scientometric studyNadja Grbić & Sonja Pöllabauer | TARGET 20:2 (2008) pp. 297–332 | Article
- Translating social science: Good versus bad utopianismJoshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Theo Hermans (ed.). 2006. Translating OthersMichaela Wolf | TARGET 20:2 (2008) pp. 369–378 | Review
- Helle V. Dam, Jan Engberg & Heidrun Gerzymisch-Arbogast (eds.). 2005. Knowledge systems and translationSandra L. Halverson | TARGET 20:2 (2008) pp. 379–383 | Review
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literatureJudy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- Monika Doherty. 2006. Structural propensities: Translating nominal word groups from English into GermanElke Teich | TARGET 20:2 (2008) pp. 400–404 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translationStuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Exploring literary translation practice: A focus on ethosPeter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Allan Turner. 2005.
Translating Tolkien: Philological elements in The Lord of the rings.Dirk Delabastita | TARGET 19:1 (2007) pp. 169–172 | Review
- Emily Apter. 2006. The translation zone: A new comparative literatureAnthony Pym | TARGET 19:1 (2007) pp. 177–182 | Review
- How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practiceIwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introductionReine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Language politics, translation, and American literary historyMichael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- How legitimate is my voice? A rejoinderJan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on SicilyAlex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representationRobert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text productionSini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antologíaBrigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- ‘To translate’ means ‘to exchange’? A new interpretation of the earliest Chinese attempts to define translation (‘fanyi’)Martha P.Y. Cheung | TARGET 17:1 (2006) pp. 27–48 | Article
- Segmentation in translation: Differences across levels of expertise and difficultyBarbara Dragsted | TARGET 17:1 (2006) pp. 49–70 | Article
- Australian specificity in titles and covers of translated children’s booksHelen T. Frank | TARGET 17:1 (2006) pp. 111–143 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languagesMichel Ballard | TARGET 17:1 (2006) pp. 183–186 | Review
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar WildeAdrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslationOlaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- A nonlinear approach to translationVíctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoiresReine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in FrenchSimo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forwardSandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable textsMonika Doherty | TARGET 16:2 (2005) pp. 355–359 | Review
- Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationauxReine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2005) pp. 363–368 | Review
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relationDaniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- What happened to God and the angels: An exercise in translational stylisticsKirsten Malmkjær | TARGET 15:1 (2003) pp. 37–58 | Article
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English CorpusMaeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activityMoira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen LiteraturJean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2004) pp. 391–393 | Review
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languagesPedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translationEmily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- Lawrence Venuti (ed.). 2000. The Translation Studies readerCees Koster | TARGET 14:1 (2003) pp. 178–181 | Review
- Translation processes in timeHella Breedveld | TARGET 14:2 (2003) pp. 221–240 | Article
- Approaches to the translation of children’s literature: A review of critical studies since 1960Reinbert Tabbert | TARGET 14:2 (2003) pp. 303–351 | Article
- Birgitta Englund Dimitrova & Kenneth Hyltenstam (eds.). 2000. Language processing and simultaneous interpreting: Interdisciplinary perspectives. Papers presented at the International Symposium on Language Processing and Interpreting, held in Stockholm in February 1997Sylvia Kalina | TARGET 14:2 (2003) pp. 374–378 | Review
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in EnglishEdoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduitJeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and normsPekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic AnalysisDaniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 177–183 | Review
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their researchEliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation researchNam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Shared ground in Translation Studies: A third series of responses. Shared ground in Translation Studies dependent on shared views of looking at translationAlbrecht Neubert | TARGET 13:2 (2002) pp. 333–339 | discussion
- Maria Tymoczko. 1999. Translation in a postcolonial context: Early Irish literature in English translationMichael Cronin | TARGET 13:2 (2002) pp. 351–354 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- When in Doubt, Contextualize...Daniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 337–341 | discussion
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, SubversionMichael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Conceptual Work and the "Translation" Concept [1] 1
Sandra L. Halverson | TARGET 11:1 (1999) pp. 1–31 | Article
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Implications of Research into Translator InvisibilityBasil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traductionKlaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial ContextsDaniela Merolla | TARGET 11:2 (2000) pp. 395–397 | Review
- Anthony Pym. 1998. Method in Translation HistoryMichael Cronin | TARGET 11:2 (2000) pp. 399–401 | Review
- Choice Factors in TranslationVyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- What Is a Translating Translator Doing?Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Sue Ellen Wright & Gerhard Budin (comps.). 1997. Handbook of Terminology Management, Vol. 1: Basic Aspects of Terminology ManagementErnest Eylenbosch | TARGET 10:2 (1998) pp. 399–400 | Review
- John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century FranceMonique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Créativité et traductionMichel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelsAline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- Syntactic Norms in Finnish Children's LiteratureTiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Daniel Prado, Geoffrey Kingscott, Karl Baddé & Christian Galinski (eds.). 1995. International Who's Who in Translation & Terminology:Traduction et Terminologie / Répertoire biographique internationalZuzana Jettmarová | TARGET 9:2 (1997) pp. 369–373 | Review
- Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème sièclesBrigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382 | Review
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- Il y a toujours un narrateur dans une narrationGiuliana Schiavi & Besa Hashani | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | translation
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolCandace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
- The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical PerspectiveMohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
- Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of TranslationVladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
- Gideon Toury. 1995. Descriptive Translation Studies and beyondAndrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 197–201 | Review
- Translation of Modifications: About Information, Intention and EffectChunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- Assumed Translation: Continuing the DiscussionVilen N. Komissarov | TARGET 8:2 (1996) pp. 365–374 | discussion
- Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380 | Review
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- On The Relevance of Signed Languages to Research in InterpretationWilliam P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
- Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation [*] *
William P. Isham & Alice Heylens | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | translation
- Interdisciplinary Research—Difficulties and BenefitsIngrid Kurz | TARGET 7:1 (1995) pp. 165–179 | Article
- Sylvie Lambert & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1994. Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation.Franz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 181–185 | Review
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of NormsMiryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Intuition in TranslationVilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
- Yves Gambier & Jorma Tommola (eds.). 1993. Translation and Knowledge: SSOTT IV—Scandinavian Symposium on Translation Theory (Turku, 4-6.6.1992).Kirsten Malmkjær | TARGET 7:2 (1995) pp. 359–362 | Review
- Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
- A Framework for Decision-Making in TranslationWolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into HebrewRina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- John Newton (ed.). 1992. Computers in Translation: A Practical Appraisal.Frank Van Eynde | TARGET 6:2 (1994) pp. 256–258 | Review
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Underpinning Translation TheoryKirsten Malmkjær | TARGET 5:2 (1993) pp. 133–148 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to ComeAndré Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Film (Adaptation) as Translation: Some Methodological ProposaPatrick Cattrysse | TARGET 4:1 (1992) pp. 53–70 | Article
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Dan Maxwell & Klaus Schubert (eds.). 1989. Metataxis in Practice: Dependency Syntax for Multilingual Machine Translation.Jan Dings | TARGET 4:2 (1992) pp. 261–262 | Review
- World Knowledge in the Process of TranslationChristina Schäffner | TARGET 3:1 (1991) pp. 1–16 | Article
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical ApproachesDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation TheoryErnst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in QuebecAnnie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- Genre Analysis and the TranslatorCarl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Wittgenstein, Translation, and SemioticsDinda L. Gorlée | TARGET 1:1 (1989) pp. 69–94 | Article
- Extending the Theory of Translation to Interpretation: Norms as a Case in PointMiriam Shlesinger | TARGET 1:1 (1989) pp. 111–115 | discussion
- La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours internationalJosé Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translationWenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Translating manner-of-motion in comics: A multilingual and multimodal corpus-based studyJuan Sun | Article
- Omri Asscher. 2026. Machine Translation and Translation TheoryAlexandra Ludewig | Published online 19 May 2026 | Review