- Pieter Boulogne, Marijke H. de Lang & Joseph Verheyden (eds). 2024. Retranslating the Bible and the Qur’an: Historical Approaches and Current Debates
David Hayes | TARGET 38:1 (2025) pp. 143–148 | Review
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translation
Ziling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees Museum
Kaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
Humanities
Gary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
- “Determined to prove a villain”: Disability, translation, and the narratives of evil in Shakespeare’s Richard III
Eva Spišiaková | TARGET 36:3 (2024) pp. 376–397 | Article
- Multi-retranslation and cultural variation: The case of Franz Kafka
Matt Erlin, Douglas Knox & Stephen Pentecost | TARGET 35:2 (2022) pp. 215–241 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature
Xuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolution
Feng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysis
Henry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
- Meng Ji (ed.). 2016. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored
Mi Zhang | TARGET 30:3 (2018) pp. 520–525 | Review
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Jean Boase-Beier. 2015. Translating the Poetry of the Holocaust: Translation, Style and the Reader
Sharon Deane-Cox | TARGET 29:1 (2017) pp. 156–161 | Review
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Intralingual intertemporal translation as a relevant category in translation studies
Hilla Karas | TARGET 28:3 (2016) pp. 445–466 | Article
- Abdel Wahab Khalifa (ed.). 2014. Translators have their say? Translation and the power of agency
Liu Honghua & Huang Qin | TARGET 28:3 (2016) pp. 486–492 | Review
- Letter from the editors
Dirk Delabastita & Sandra L. Halverson | TARGET 27:1 (2015) pp. 1–2 | editorial
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Anxieties of influence: The voice of the first translator in retranslation
Kaisa Koskinen & Outi Paloposki | TARGET 27:1 (2015) pp. 25–39 | Article
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Friday in Finnish: A character’s and (re)translators’ voices in six Finnish retranslations of Daniel Defoe’s Robinson Crusoe
Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 27:1 (2015) pp. 58–74 | Article
- Retranslation in a postcolonial context: Extra-textual and intra-textual voices in Hubert Aquin’s novel of Québec independence Prochain épisode
Agnes Whitfield | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | Article
- 後殖民時期語境下的重譯:休伯特·阿奎的魁北克獨立小說《在此之後》之文本外與文本內的聲音
約克大學、李羽軒 & 蔡毓芬 | TARGET 27:1 (2015) pp. 75–93 | translation
- Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s Literature
Zuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
- Sergey Tyulenev. 2012. Applying Luhmann to Translation Studies: Translation in Society
Michael Boyden | TARGET 26:2 (2014) pp. 329–336 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making
Jeremy Munday | TARGET 25:1 (2013) pp. 125–139 | Article
- Christine Pagnoulle (ed.). 2010. Sur le fil: traducteurs et éthique, éthiques du traducteur
Françoise Massardier-Kenney | TARGET 25:3 (2013) pp. 444–448 | Review
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studies
Sue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Patterns in (in)directness: An exploratory case study in the external history of Portuguese translations of Polish literature (1855–2010)
Hanna Pięta | TARGET 24:2 (2013) pp. 310–337 | Article
- Agency in the translation and production of The Adventures of Hajji Baba of Ispahan into Persian
Esmaeil Haddadian-Moghaddam | TARGET 23:2 (2011) pp. 206–234 | Article
- Theo Hermans. 2007. The Conference of the Tongues
Andrew Chesterman | TARGET 22:2 (2011) pp. 356–362 | Review
- Şehnaz Tahir Gürçağlar. 2008. The Politics and Poetics of Translation in Turkey, 1923–1960
Özlem Berk Albachten | TARGET 22:2 (2011) pp. 381–385 | Review
- Philosophy of translation meets translation studies: Three Hebrew translations of Kipling’s “If ” in light of Paul Ricœur’s “Third Text” and Gideon Toury’s “Adequate Translation”
Rachel Weissbrod | TARGET 21:1 (2009) pp. 58–73 | Article
- Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)
Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
- Translating social science: Good versus bad utopianism
Joshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theories
Şebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Finnish comet in German skies: Translation, retranslation and norms
Pekka Kujamäki | TARGET 13:1 (2002) pp. 45–70 | Article
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained
Alexandra Lianeri | TARGET 11:2 (2000) pp. 391–394 | Review
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test Cases
Judith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- Retranslation of Children's Books as Evidence of Changes of Norms
Miryam Du-Nour | TARGET 7:2 (1995) pp. 327–346 | Article
- Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st Century
Roland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article