22 results for "self-censorship"
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translationZiling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspectiveMinako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish countercultureSergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- Kirsten Malmkjær. 2020. Translation and CreativityMassimiliano Morini | TARGET 32:2 (2020) pp. 384–388 | Review
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translationAnneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s PolandJoanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349 | Review
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- Nike K. Pokorn. 2012. Post-Socialist Translation Practices: Ideological Struggle in Children’s LiteratureZuzana Jettmarová | TARGET 27:3 (2015) pp. 513–518 | Review
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century EuropeCarmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and InterpretingNike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
- Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse MediaDenise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387 | Review
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licenceKristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Nitsa Ben-Ari. 2006. Suppression of the erotic in modern Hebrew literatureJudy Wakabayashi | TARGET 20:2 (2008) pp. 384–388 | Review
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolCandace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article