11 results for "slavery"
- ‘Sign and move on’: Interpreter awareness of legal and ethical informed consent in maternity careŞebnem Susam-Saraeva & Jenny Patterson | TARGET 37:1 (2025) pp. 26–54 | Article
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translationValerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese CultureDuoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
- Doña Marina/La Malinche: A historiographical approach to the interpreter/traitorRoberto A. Valdeón | TARGET 25:2 (2013) pp. 157–179 | Article
- Cultural mediation through translingual narrativeRita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- What Translators of Plays Think About Their WorkMarja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article