- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versions
Margherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- The translator–reviser relationship in specialised translation: Insights from an interview study
Aurélien Riondel | TARGET 38:1 (2025) p. 84 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
German
Jonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfaces
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking study
Yingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Thinking-for-translating of manner beyond the motion domain: An analysis of directionality and proficiency in Chinese–English and English–Chinese translation
Lin Shen | TARGET 38:2 (2025) pp. 296–329 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activity
Xiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Mapping synergies in cognitive research on Multilectal Mediated Communication
Raphael Sannholm, Laura Babcock & Elisabet Tiselius | TARGET 37:2 (2025) pp. 151–158 | introduction
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting
Rhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpreting
Nan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeaking
Elena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task design
Álvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Canonizing Arthur Waley, rewriting Murasaki Shikibu: The Japanese back-translations of Waley’s The Tale of Genji
Leo Tak-hung Chan & Jindan Ni | TARGET 37:3 (2025) pp. 360–383 | Article
- Conducting replication in translation and interpreting studies: Stakeholders’ perceptions, practices, and expectations
Chao Han & Yueqing Wang | TARGET 37:3 (2025) pp. 444–484 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese films
Wei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based study
Yousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview data
Chao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in Turkish
Ena Hodzik, Deniz Özkan & Ebru Diriker | TARGET 37:4 (2025) pp. 627–655 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humour
Magdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacy
Madeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- To be or not to be: A translation reception study of a literary text translated into Dutch and Catalan using machine translation
Ana Guerberof-Arenas & Antonio Toral | TARGET 36:2 (2024) pp. 215–244 | Article
- Towards a practice of translanguaging subtitling for the mediatised articulation
of fangyan
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 36:3 (2024) pp. 352–375 | Article
- Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China: A sociological perspective
Jinquan Yu & Chunli Shen | TARGET 36:3 (2024) pp. 398–420 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray Huang
Binhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modelling
Pauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpus
Maria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- An item-based, Rasch-calibrated approach to assessing translation quality
Chao Han & Xiaoqi Shang | TARGET 35:1 (2022) pp. 63–96 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspective
Xin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Translation and streaming in a changing world
Jinsil Choi, Kyung Hye Kim & Jonathan Evans | TARGET 35:3 (2023) pp. 319–330 | review article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distribution
Chiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implications
Katerina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translation
Antonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Subtitlers’ beliefs about pivot templates: What do they tell us about language hierarchies and translation quality in streaming service platforms?
Susana Valdez, Hanna Pięta, Ester Torres-Simón & Rita Menezes | TARGET 35:3 (2023) pp. 426–454 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translations
Jisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translations
Waltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war Greece
Christina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- Cognitive prosodies, displacements, and translation: Tropes on the move in persuasive discourse
José Dávila-Montes | TARGET 35:4 (2023) pp. 621–648 | Article
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himself
Spencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulation
Catarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titles
María Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- An intermodal approach to cohesion in constrained and unconstrained language
Marta Kajzer-Wietrzny | TARGET 34:1 (2021) pp. 130–162 | Article
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretation
Jitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?
Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- What can research on indirect translation do for Translation Studies?
Hanna Pięta, Laura Ivaska & Yves Gambier | TARGET 34:3 (2022) pp. 349–369 | review article
- Source language classification of indirect translations
Ilmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Translational phenomena in the news: Indirect translation as the rule
Lucile Davier | TARGET 34:3 (2022) pp. 395–418 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspective
Minako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in China
Haina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translation
Franz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relay
Elena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- Translatophilia
Tong King Lee | TARGET 34:4 (2022) pp. 543–564 | Article
- “Against everything and everybody”: Translated texts in Star-Books (1975–1982) and the birth of the Spanish counterculture
Sergio Lobejón Santos & Camino Gutiérrez Lanza | TARGET 34:4 (2022) pp. 565–601 | Article
- Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking data
Jelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 628–652 | Article
- Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers
Bart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2020) p. 73 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement data
Xingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and Interpreting
Binghan Zheng & Mingqing Xie | TARGET 33:1 (2020) pp. 157–162 | Review
- Legal meta-comments in the think-aloud protocols of legal translators and lawyers: A qualitative analysis
Cornelia Griebel | TARGET 33:2 (2021) pp. 183–206 | Article
- Legal translation into a non-mother tongue: The role of L1 revision
Tomáš Duběda | TARGET 33:2 (2021) pp. 207–227 | Article
- Examining institutional translation through a legal lens: A comparative analysis of multilingual text production at international organizations
Fernando Prieto Ramos & Diego Guzmán | TARGET 33:2 (2021) pp. 254–281 | Article
- Intercultural translation of vague legal language: The right to silence in the Northern Territory of Australia
Alex Bowen | TARGET 33:2 (2021) pp. 308–340 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trials
Biyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and Applications
Jan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological Boundaries
Catherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spaces
Christopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modality
Agnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | Article
- Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaboration
Cornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
- Creativity in collaborative poetry translating
Sergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varieties
Sara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular Chinese
Shuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Adequate contextual explicitation in translation
Galia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translation
Judit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
- Investigating interpreters’ empathy: Are emotions in simultaneous interpreting contagious?
Paweł Korpal & Aleksandra Jasielska | TARGET 31:1 (2018) pp. 2–24 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translation
Michal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in Sweden
Jan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Shorter than a text, longer than a sentence: Source text length for ecologically valid translation experiments
Arndt Heilmann, Tatiana Serbina, Daniel Couto Vale & Stella Neumann | TARGET 31:1 (2018) p. 98 | Article
- Meng Ji, Michael Oakes, Li Defeng & Lidun Hareide (eds.). 2016. Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies
Feng (Robin) Wang & Philippe Humblé | TARGET 31:1 (2019) pp. 154–158 | Review
- Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text less
Agnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translation
Anneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguaging
Eriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- Translation: universals or cognition? A usage-based perspective
Nina Szymor | TARGET 30:1 (2018) pp. 53–86 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpus
Josep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated Spanish
Noelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Dubbing vs. subtitling: Complexity matters
Elisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
- Key clusters as indicators of translator style
Lorenzo Mastropierro | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | Article
- The editor’s invisibility: Analysing editorial intervention in translation
Mario Bisiada | TARGET 30:2 (2018) pp. 288–309 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital age
Christopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- “It keeps me on my toes”: Interpreters’ perceptions of challenges in telephone interpreting and their coping strategies
Jihong Wang | TARGET 30:3 (2018) pp. 439–473 | Article
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies
Sara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translation
Valerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourse
Christina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- Fansubbing in China: Technology-facilitated activism in translation
Dingkun Wang & Xiaochun Zhang | TARGET 29:2 (2017) pp. 301–318 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in Dutch
Lore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- How metaphors are rendered in subtitles
Jan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- 隐喻是如何呈现于字幕中的
Jan Pedersen、李思琪 & 蔡虹 | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Michael Gibbs Hill. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture
Duoxiu Qian | TARGET 29:3 (2017) pp. 486–490 | Review
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de Janus
Gillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspective
Haidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspective
Silvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 (2016) pp. 61–86 | Article
- Introduction
Yves Gambier & Sara Ramos Pinto | TARGET 28:2 (2016) pp. 185–191 | introduction
- Machine translation quality in an audiovisual context
Aljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation research
Carol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translation
Marie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The ‘engendering’ approach in audiovisual translation
Marcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corpora
Bart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Understanding translation as a site of language contact: The potential of the Code-Copying Framework as a descriptive mechanism in translation studies
Sofia Malamatidou | TARGET 28:3 (2016) pp. 399–423 | Article
- Susan Bassnett. 2014. Translation
Alexandra Assis Rosa | TARGET 28:3 (2016) pp. 474–479 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trends
Cecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songs
Annjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation Research
Federico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven Corpora
Stefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | Review
- Ideological positioning in news translation: A case study of evaluative resources in reports on China
Li Pan | TARGET 27:2 (2015) pp. 215–237 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languages
Jim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- (Un)stable sources, translation and news production
Roberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive Dialogue
Waltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Heidemarie Salevsky & Ina Müller. 2011. Translation as Systemic Interaction. A New Perspective and a New Methodology
Ruth Katharina Kopp | TARGET 27:3 (2015) pp. 501–507 | Review
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and Scots
Francis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- Measuring translation difficulty: An empirical study
Sanjun Sun & Gregory M. Shreve | TARGET 26:1 (2014) p. 98 | Article
- Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation Quality
Sharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150 | Review
- Werner Koller & Henjum Kjetil Berg. 2011. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Mary Snell-Hornby & Alice Leal | TARGET 26:1 (2014) pp. 159–162 | Review
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century Europe
Carmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translation
Daniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- A multifactorial analysis of explicitation in translation
Sandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Referential cohesion and news content: A case study of shifts of reference in Hungarian-English news translation
Krisztina Károly | TARGET 26:3 (2014) pp. 406–431 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studies
Juliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore
Tong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- Is there interference of usage constraints? A frequency study of existential there is and its French equivalent il y a in translated vs. non-translated texts
Bert Cappelle & Rudy Loock | TARGET 25:2 (2013) pp. 252–275 | Article
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatre
Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular Film
Patrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
- More spoken or more translated? Exploring a known unknown of simultaneous interpreting
Miriam Shlesinger & Noam Ordan | TARGET 24:1 (2012) pp. 43–60 | Article
- Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine Translation
Vincent Vandeghinste & Frank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159 | Review
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke Jakobsen
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translation
Andrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
- Gregory M. Shreve & Erik Angelone (eds.). 2010. Translation and Cognition
Hanna Risku | TARGET 24:1 (2012) pp. 198–202 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.
Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization
Miguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based study
Viktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Hans-Wolfgang Schneiders. 2007. Allgemeine Übersetzungstheorie. Verstehen und Wiedergeben
Christina Schäffner | TARGET 23:1 (2011) pp. 135–139 | Review
- In defence of polysystem theory
Nam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new language
Chantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Shifts in repetition vs. shifts in text meaning: A study of the textual role of lexical repetition in non-literary translation
Krisztina Károly | TARGET 22:1 (2010) pp. 40–70 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcoms
Roberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?
Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
- Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False Friends
Moritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environments
Maribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segments
Josep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Indeterminacy, multivalence and disjointed translation
Jiang Xiaohua | TARGET 22:2 (2011) pp. 331–346 | discussion
- Franz Pöchhacker, Arnt Lykke Jakobsen & Inger M. Mees (eds.). 2007. Interpreting Studies and Beyond
Daniel Gile | TARGET 22:2 (2011) pp. 385–388 | Review
- Translating asyndeton from French literary texts into English
Fiona Rossette | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | Article
- Stig Johansson. 2007. Seeing through multilingual corpora: On the use of corpora in contrastive studies
May L-Y Wong | TARGET 21:1 (2009) pp. 160–163 | Review
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviour
Vincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varieties
Sara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Wiebke Sievers. 2007. Contemporary German Prose in Britain and France (1980–1999): A Case Study of the Significance of Otherness in Translation
Armin Paul Frank | TARGET 21:2 (2009) pp. 406–411 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalism
Celia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Salim al Dawudi and the beginnings of translation into Arabic of Modern Hebrew Literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 20:1 (2008) pp. 52–78 | Article
- Translating into a new LSP: The translation of laws in the Republic of Cyprus
Stefanos Vlachopoulos | TARGET 20:1 (2008) pp. 103–114 | Article
- The Circumscribed Infinites Scheme (CIS): A deconstructive approach to translating poetry
Adolfo Martín García | TARGET 20:1 (2008) pp. 115–134 | Article
- Norbert Bachleitner & Michaela Wolf (eds.). 2004. Soziologie der literarischen Übersetzung
Mary Snell-Hornby | TARGET 20:1 (2008) pp. 159–163 | Review
- Translations of ‘-ly’ adverbs of degree in an English-Spanish Parallel Corpus
Noelia Ramón & Belén Labrador | TARGET 20:2 (2008) pp. 275–296 | Article
- Translating social science: Good versus bad utopianism
Joshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Michael Cronin. 2006. 2006. Translation and identity
Alexandra Lianeri | TARGET 20:2 (2008) pp. 396–399 | Review
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translation
Stuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theory
Wen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articles
Ian A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongue
Barbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 217–233 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case study
Leona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translation
Anthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- In defence of fuzziness
Nike K. Pokorn | TARGET 19:2 (2008) pp. 327–336 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practice
Iwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translation
Rainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- How legitimate is my voice? A rejoinder
Jan Blommaert | TARGET 18:1 (2006) pp. 163–176 | Article
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiques
Dinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der Neuzeit
Wolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text production
Sini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two plays
Sarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Robert Singerman. 2002. Jewish translation history: A bibliography of bibliographies and studies
Rachel Leket-Mor | TARGET 17:1 (2006) pp. 171–178 | Review
- Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting
Philipp Sebastian Angermeyer | TARGET 17:2 (2006) pp. 203–226 | Article
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar Wilde
Adrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslation
Olaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Anna Mauranen & Pekka Kujamäki (eds.). 2004. Translation universals: Do they exist?
Sandra L. Halverson | TARGET 17:2 (2006) pp. 373–380 | Review
- Intercultural relations between Arabs and Israeli Jews as reflected in Arabic translations of modern Hebrew literature
Mahmoud Kayyal | TARGET 16:1 (2005) pp. 53–68 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?
Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- A nonlinear approach to translation
Víctor M. Longa | TARGET 16:2 (2005) pp. 201–226 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in French
Simo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forward
Sandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable texts
Monika Doherty | TARGET 16:2 (2005) pp. 355–359 | Review
- Eva Hung (ed.). 2002. Teaching translation and interpretation 4: Building bridges
Ritva Leppihalme | TARGET 16:2 (2005) pp. 386–389 | Review
- How frequent are the contractions? A study of contracted forms in the Translational English Corpus
Maeve Olohan | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | Article
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategies
Peter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- The cognitive basis of translation universals
Sandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Texts on translation
Henri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- The pitfalls of linguistic equivalence: The challenge for legal translation
Emily Poon Wai-yee | TARGET 14:1 (2003) p. 75 | Article
- From Aesop to Zweig and from Martial to Martial Arts Fiction: Charting the history of literary translation into English
Dirk Delabastita | TARGET 14:1 (2003) pp. 149–171 | review article
- Translationese – a myth or an empirical fact? A study into the linguistic identifiability of translated language
Sonja Tirkkonen-Condit | TARGET 14:2 (2003) pp. 207–220 | Article
- Corpus studies and other animals
Daniel Gile | TARGET 14:2 (2003) pp. 361–363 | Article
- Cristina Carneiro Rodrigues. 2000. Tradução e diferença
John Milton | TARGET 14:2 (2003) pp. 384–387 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in English
Edoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduit
Jeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis
Daniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 177–183 | Review
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospects
Silvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplification
Outi Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- The Negotiation of Literary Dialogue in Translation: Forms of Address in Robinson Crusoe Translated into Portuguese [1] 1
Alexandra Assis Rosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 31–62 | Article
- Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural Disparities
Pertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
- Dirk Delabastita (ed.). 1996. Wordplay & Translation. Special Issue of The Translator: Studies in Intercultural Communication & Dirk Delabastita (ed.). 1997 Traductio: Essays on Punning and Translation
Delia Chiaro | TARGET 12:1 (2000) pp. 161–166 | Review
- Poor Relations and Black Sheep in Translation Studies
Dominic Stewart | TARGET 12:2 (2001) pp. 205–228 | Article
- Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator
Mona Baker | TARGET 12:2 (2001) pp. 241–266 | Article
- Translation, Normalisation and Identity in Galicia(n)
Carmen Millán-Varela | TARGET 12:2 (2001) pp. 267–282 | Article
- Are Menu Translations Getting Worse? Restaurant Menus in English in the Tarragona Area
Carmina Fallada Pouget | TARGET 12:2 (2001) pp. 323–332 | Article
- Hans J. Vermeer. 1996. Das Übersetzen im Mittelalter (13. und 14. Jahrhun-dert), Band 2: Deutsch als Zielsprache.
Mariá Riutort i Riutort | TARGET 11:1 (1999) pp. 152–155 | Review
- Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.
Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
- Mary Snell-Hornby, Jettmarová Zuzana & Kaindl Klaus (eds.). 1997. Translation as Intercultural Communication: Selected Papers from the EST Congress—Prague 1995.
Sandra L. Halverson & Jürgen Gercken | TARGET 11:1 (1999) pp. 179–185 | Review
- Implications of Research into Translator Invisibility
Basil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Clefts in Translations between English and German [1] 1
Monika Doherty | TARGET 11:2 (2000) pp. 289–315 | Article
- Interpreter Mediated TV Events
Bistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- David Pollard (ed.). 1998. Translation and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China, 1840-1918
Anthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 369–374 | Review
- Francisco Lafarga (ed.). 1997. El teatro Europeo en la España del Siglo XVIII
Raquel Merino | TARGET 11:2 (2000) pp. 377–380 | Review
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference Interpreting
Daniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- Choice Factors in Translation
Vyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- Harold Somers (ed.). 1996. Terminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager.
Rudi Gebruers | TARGET 10:1 (1998) pp. 183–188 | Review
- Causes, Translations, Effect
Andrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?
Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical Applications
Keith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- A Register-Based Translation Evaluation: An Advertisement as a Case in Point [1] 1
Erich Steiner | TARGET 10:2 (1998) pp. 291–318 | Article
- Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der Translationswissenschaft
Renate Resch | TARGET 10:2 (1998) pp. 335–351 | Article
- Martin Sutton. 1996. The Sin-Complex: A Critical Study of English Versions of the Grimm’s Kinder- und Hausmärchen in the Nineteenth Century
Cay Dollerup | TARGET 10:2 (1998) pp. 371–377 | Review
- Hans J. Vermeer. 1996. Übersetzen als Utopie: Die Übersetzungstheorie des Walter Bendix Schoenflies Benjamin
Marilyn Gaddis Rose | TARGET 10:2 (1998) pp. 386–389 | Review
- 'Acceptability' and Language-Specific Preference in the Distribution of Information
Monika Doherty | TARGET 9:1 (1997) pp. 1–24 | Article
- Translating a Poem, from a Linguistic Perspective
Elżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuels
Aline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- How Comparable Can 'Comparable Corpora' Be?
Sara Laviosa | TARGET 9:2 (1997) pp. 287–317 | Article
- Syntactic Norms in Finnish Children's Literature
Tiina Puurtinen | TARGET 9:2 (1997) pp. 318–331 | Article
- Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation Teaching
Sonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
- The Translator's Voice in Translated Narrative
Theo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Directionality in Translation Processes and Practices
A. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective
Mohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
- On Similarity
Andrew Chesterman | TARGET 8:1 (1996) pp. 159–164 | Article
- Venuti's Visibility
Anthony Pym | TARGET 8:1 (1996) pp. 165–177 | review article
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?
Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- Translation of Modifications: About Information, Intention and Effect
Chunshen Zhu | TARGET 8:2 (1996) pp. 301–324 | Article
- What Translators of Plays Think About Their Work
Marja Jänis | TARGET 8:2 (1996) pp. 341–364 | Article
- Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.
Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380 | Review
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?
Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and Training
Jennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- On The Relevance of Signed Languages to Research in Interpretation
William P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An Experiment
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Franz Pöchhacker. 1994. Simultandolmetschen als komplexes Handeln.
Daniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 185–188 | Review
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research
Mona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.
Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
- Semantic Models and Translating
Paul Kussmaul | TARGET 6:1 (1994) pp. 1–13 | Article
- Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan Horse
Anthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation Studies
Christina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?
John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- A Framework for Decision-Making in Translation
Wolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into Hebrew
Rina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation Studies
Dirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies
Andrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation Process
Gregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Arab Fatalism and Translation from Arabic into English
Mohammed Farghal | TARGET 5:1 (1993) pp. 43–53 | Article
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to Come
André Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- Werner Koller. 1992. Einführung in die Übersetzungswissenschaft
Wolfram Wilss | TARGET 5:2 (1993) pp. 273–274 | Review
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary Texts
Roda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- Natural Translation: A Reply to Hans P. Krings
Brian Harris | TARGET 4:1 (1992) p. 97 | discussion
- Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)
Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
- The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and Interpreters
Sylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
- World Knowledge in the Process of Translation
Christina Schäffner | TARGET 3:1 (1991) pp. 1–16 | Article
- Coincidence in Translation: Glory and Misery Again
Robert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Computer-Aided Translation: Where Are the Problems [1] 1
Albrecht Neubert | TARGET 3:1 (1991) pp. 55–64 | Article
- Scopos, Loyalty, and Translational Conventions
Christiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical Approaches
Dirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) Research
Daniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II [1] 1
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
- A Theoretical Account of Translation - Without a Translation Theory
Ernst-August Gutt | TARGET 2:2 (1990) pp. 135–164 | Article
- Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970s
Rachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
- Reiner Arntz (ed.). 1988. Textlinguistik und Fachsprache: Akten des Inter-nationalen übersetzungswissenschaftlichen AILA-Symposions Hildesheim, 13.-16. April 1987
Wolfgang Lörscher | TARGET 2:2 (1990) pp. 246–248 | Review
- In Search of a Target Language: The Politics of Theatre Translation in Quebec
Annie Brisset & Lynda Davey | TARGET 1:1 (1989) p. 9 | Article
- Models of the Translation Process: Claim and Reality
Wolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
- Paul Chavy. 1988. Traducteurs d'autrefois. Moyen âge et Renaissance: Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600)
Theo Hermans | TARGET 1:1 (1989) pp. 123–125 | Review
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic Translation
Francis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Assessing Acceptability in Translated Children's Books
Tiina Puurtinen | TARGET 1:2 (1989) pp. 201–213 | Article
- “Arrested flight” of Phoenix
: Translaboration in art production as (co-)translation
Wenhao Chen | Published online 16 April 2026 | Article