380 results for "strategy"
- Translation as foreclosure: Siam’s rediscovery of Asia through the West in the early twentieth centuryPhrae Chittiphalangsri | TARGET 38:1 (2025) pp. 1–23 | Article
- Multilingualism in translation:
Emily in Paris and its French, Italian, and Spanish dubbed versionsMargherita Dore & Vittorio Napoli | TARGET 38:1 (2025) pp. 24–50 | Article
- A mixed-methods analysis of the translation of quotations in international news dispatchesLéa Huotari & Mairi McLaughlin | TARGET 38:1 (2025) pp. 51–83 | Article
- Re-opening the case: A corpus-based study of translational patterns using non-agentive constructions in translations from English to
GermanJonas Freiwald & Stella Neumann | TARGET 38:1 (2025) pp. 114–142 | Article
- Deviations as precursors: A spectral view of (re)translationZiling Bai | TARGET 38:2 (2025) pp. 200–233 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreignized elements in translated Chinese picture books: An eye-tracking studyYingying Li, Siqi Lyu & Xianyao Hu | TARGET 38:2 (2026) pp. 260–295 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Trade-offs in translation effects: Illustrations and methodological concernsAnthony Pym & Ke Hu | TARGET 37:1 (2024) pp. 117–138 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and PygmalionWenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- Lily Robert-Foley. 2023. Experimental Translation: The Work of Translation in the Age of Algorithmic ProductionDouglas Robinson | TARGET 37:1 (2025) pp. 145–149 | Review
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpretingRhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpretingNan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin periodRegina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Ideology, power, and a virgin: Translations of Isaiah 7:14 in Norwegian Bible translations as a case studyMorten Beckmann | TARGET 37:3 (2025) pp. 414–443 | Article
- Navigating male-dominated spaces: Victorian-era Anglo–German women translators, gender, and authorised translationsCarmen Reisinger | TARGET 37:4 (2025) pp. 513–538 | Article
- The translation of extralinguistic cultural references in subtitling: An investigation of translation fidelity in Chinese filmsWei Chen, Takeshi Nakamoto & Juan Zhang | TARGET 37:4 (2021) pp. 539–567 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Modeling rater cognition in translation assessment: An exploratory investigation based on think-aloud, eye-tracking, and interview dataChao Han, Shirong Chen & Jia Feng | TARGET 37:4 (2025) pp. 590–626 | Article
- Can you amuse the audience through an interpreter? Parliamentary interpreting and humourMagdalena Bartłomiejczyk | TARGET 36:1 (2023) pp. 26–49 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- How to break a norm and get away with it: A case study of two translatorsJing Yu | TARGET 36:1 (2023) pp. 137–157 | Article
- A competence matrix for machine translation-oriented data literacy teachingRalph Krüger & Janiça Hackenbuchner | TARGET 36:2 (2024) pp. 245–275 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classificationHuiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Spencer Hawkins. 2023. German Philosophy in English Translation: Postwar Translation History and the Making of the Contemporary Anglophone
HumanitiesGary Massey | TARGET 36:2 (2024) pp. 316–321 | Review
- The representation of African American identity on screen for a Spanish audience: A multimodal approach to the dubbing of Luke Cage, Bamboozled, and Tropic Thunder
Stuart Green | TARGET 36:3 (2024) pp. 323–351 | Article
- A place of their own: Intellectuals, exiles, and the production of knowledge through translationRita Bueno Maia & Alexandra Lopes | TARGET 36:4 (2025) pp. 574–592 | Article
- (Self-)translation and migration: The political exile of Spanish scientists and scholars after the Civil WarAssumpta Camps | TARGET 36:4 (2025) pp. 593–614 | Article
- The creation of new academic knowledge spaces through the repatriated self-translation of foreign-language
texts: The case of migrant historian Ray HuangBinhua Wang & Yifeng Sun | TARGET 36:4 (2025) pp. 615–646 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspectiveXin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- The audience strikes back: Agency and accountability in audiovisual translation and distributionChiara Bucaria | TARGET 35:3 (2023) pp. 331–353 | Article
- Translating intercultural interactions in the Netflix-branded film American Factory
Bei Hu | TARGET 35:3 (2023) pp. 378–403 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equationSerenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translationsJisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literatureXuemei Chen | TARGET 35:4 (2023) pp. 595–620 | Article
- Message from the editorTARGET 34:1 (2022) pp. 1–2 | editorial
- “Good translating is very hard work”: Karl Popper, translation theorist in spite of himselfSpencer Hawkins | TARGET 34:1 (2021) pp. 3–36 | Article
- Theorising translation as a process of ‘cultural repatriation’: A promising merger of narrative theory and Bourdieu’s theory of cultural transferKalliopi Pasmatzi | TARGET 34:1 (2021) pp. 37–66 | Article
- On norms and taboo: An analysis of professional subtitling through data triangulationCatarina Xavier | TARGET 34:1 (2021) pp. 67–97 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Leah Gerber & Lintao Qi (eds.). 2021. A Century of Chinese Literature in Translation (1919–2019): English Publication and ReceptionQuangong Feng | TARGET 34:1 (2021) pp. 163–167 | Review
- A methodology of translatological and sociological cooperation in data collection, analysis, and
interpretationJitka Zehnalová & Helena Kubátová | TARGET 34:2 (2021) pp. 196–218 | Article
- Appearances: Character description as a network of signification in Russian translations of Jane Eyre
Eugenia Kelbert | TARGET 34:2 (2021) pp. 219–250 | Article
- Prefaces in Soviet translations of Robert Burns’s poetry as ideological toolsNatalia Kaloh Vid | TARGET 34:2 (2021) pp. 251–277 | Article
- Can a corpus-driven lexical analysis of human and machine translation unveil discourse features that set them apart?Ana Frankenberg-Garcia | TARGET 34:2 (2021) pp. 278–308 | Article
- On the role of indirect translation in the history of news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 34:3 (2022) pp. 419–440 | Article
- Indirect translation in game localization as a method of global circulation of digital artefacts: A socio-economic perspectiveMinako O’Hagan | TARGET 34:3 (2022) pp. 441–464 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Relay interpreting: Complexities of real-time indirect translationFranz Pöchhacker | TARGET 34:3 (2022) pp. 489–511 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relayElena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting: A quantitative study using mobile eye-tracking dataJelena Vranjes & Bert Oben | TARGET 34:4 (2022) pp. 628–652 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translationLeonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- The role of the affective in interpreting in conflict zonesLucía Ruiz Rosendo | TARGET 33:1 (2020) pp. 47–72 | Article
- Exploring the impact of word order asymmetry on cognitive load during Chinese–English sight translation: Evidence from eye-movement dataXingcheng Ma, Dechao Li & Yu-Yin Hsu | TARGET 33:1 (2020) pp. 103–131 | Article
- Translators’ and revisers’ competences in legal translation: Revision foci in prototypical scenariosSilvia Parra-Galiano | TARGET 33:2 (2021) pp. 228–253 | Article
- A case study of unquiet translators: Relating legal translators’ subservient and subversive habitus to socializationEsther Monzó-Nebot | TARGET 33:2 (2021) pp. 282–307 | Article
- The mediated voice: A discursive study of interpreter-mediated closing statements in Chinese criminal trialsBiyu (Jade) Du | TARGET 33:2 (2021) pp. 341–367 | Article
- Ingrid Simonnæs & Marita Kristiansen (eds.). 2019. Legal Translation: Current Issues and Challenges in Research, Methods and ApplicationsJan Engberg | TARGET 33:2 (2021) pp. 368–373 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The retranslation of Chinese political texts: Ideology, norms, and evolutionFeng Pan & Tao Li | TARGET 33:3 (2021) pp. 381–409 | Article
- Between the translator and norms: A habitus-mediated case study of a Chinese translation of Looking Backward: 2000–1887
Huarui Guo | TARGET 33:3 (2021) pp. 410–435 | Article
- Multimodal processing in simultaneous interpreting with text: Interpreters focus more on the visual than the auditory modalityAgnieszka Chmiel, Przemysław Janikowski & Agnieszka Lijewska | TARGET 32:1 (2020) pp. 37–58 | Article
- Retranslating Thucydides as a scientific historian: A corpus-based analysisHenry Jones | TARGET 32:1 (2019) pp. 59–82 | Article
- How are translation norms negotiated? A case study of risk management in Chinese institutional translationBei Hu | TARGET 32:1 (2020) p. 83 | Article
- ‘We’ve called her Stephen’: Czech translations of The Well of Loneliness and their transgender readingsEva Spišiaková | TARGET 32:1 (2019) pp. 143–161 | Article
- Luise von Flotow & Farzaneh Farahzad (eds.). 2017. Translating Women: Different Voices and New HorizonsHua Tan & Bing Xiong | TARGET 32:1 (2019) pp. 166–171 | Review
- Translaboration: Exploring collaboration in translation and translation in collaborationCornelia Zwischenberger | TARGET 32:2 (2020) pp. 173–190 | introduction
- Translaboration in a film context: Stanley Kubrick’s collaborative approach to translationSerenella Zanotti | TARGET 32:2 (2020) pp. 217–238 | Article
- Translaboration as legitimation of philosophical translationLavinia Heller & Spencer Hawkins | TARGET 32:2 (2020) pp. 239–260 | Article
- The translaborative case for a translational hermeneuticsAlexa Alfer | TARGET 32:2 (2020) pp. 261–281 | Article
- Creativity in collaborative poetry translatingSergio Lobejón Santos & Francis Jones | TARGET 32:2 (2020) pp. 282–306 | Article
- Participatory, self-organising, and learning: The patterns and influence of peer communication in online collaborative translationJun Yang | TARGET 32:2 (2020) pp. 327–357 | Article
- Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatreKerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varietiesSara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Adequate contextual explicitation in translationGalia Hirsch | TARGET 32:3 (2020) pp. 456–481 | Article
- The effect of cognitive load on temporal and disfluency patterns of speech: Evidence from consecutive interpreting and sight translationJudit Bóna & Mária Bakti | TARGET 32:3 (2020) pp. 482–506 | Article
- Uncle Leo’s adventures in East Asia: A cultural perspective on translationMichal Daliot-Bul | TARGET 31:1 (2018) pp. 25–49 | Article
- Fansubbing in subtitling land: An investigation into the nature of fansubs in SwedenJan Pedersen | TARGET 31:1 (2018) pp. 50–76 | Article
- Translating from/for the margins of empire: The Gaceta de Guatemala (1797–1807) and the enlightened elitesAura E. Navarro & Catherine Poupeney Hart | TARGET 31:2 (2019) pp. 207–227 | Article
- Translation: A biosemiotic/more-than-human perspectiveAlison Sealey | TARGET 31:3 (2019) pp. 305–327 | Article
- Self-repair as a norm-related strategy in simultaneous interpreting and its implications for gendered approaches to interpretingCédric Magnifico & Bart Defrancq | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | Article
- خوداصلاحی به عنوان یک استراتژی هنجارمند در ترجمه شفاهی همزمان و
مفاهیم ضمنی آن در رابطه با رویکردهای جنسیتی به ترجمه شفاهیسدریک مگنیفیکو, بارت دفرانک & رزا قاسمی نژاد | TARGET 31:3 (2019) pp. 352–377 | translation
- Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: Professionals are more time-efficient while trainees view the source text lessAgnieszka Chmiel & Agnieszka Lijewska | TARGET 31:3 (2019) pp. 378–397 | Article
- Deep memory during the Crimean crisis: References to the Great Patriotic War in Russian news translationAnneleen Spiessens | TARGET 31:3 (2019) pp. 398–419 | Article
- Anne Frank in the ultra-Catholic Franco period: Challenge and exploitation of the American mythification of Het Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguagingEriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Philipp Sebastian Angermeyer. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City CourtsMária Bakti | TARGET 30:1 (2018) pp. 176–181 | Review
- Interpreter-mediated drafting of written records in police interviews: A case studyBart Defrancq & Sofie Verliefde | TARGET 30:2 (2018) pp. 212–239 | Article
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Re-thinking translation quality: Revision in the digital ageChristopher D. Mellinger | TARGET 30:2 (2018) pp. 310–331 | Article
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian fieldCarmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- Of breathing holes and contact zones: Inuit-Canadian writer Markoosie in and through translationValerie Henitiuk | TARGET 29:1 (2017) pp. 39–63 | Article
- Recreating the image of Chan master Huineng: The role of personal pronounsHailing Yu & Canzhong Wu | TARGET 29:1 (2017) pp. 64–86 | Article
- Reframing the victims of WWII through translation:
So far from the Bamboo Grove and Yoko IyagiKyung Hye Kim | TARGET 29:1 (2017) p. 87 | Article
- Convergences and divergences between studies on translator training and interpreter training: Findings from a database of English journal articlesJun Pan, Honghua Wang & Jackie Xiu Yan | TARGET 29:1 (2017) pp. 110–144 | Article
- Holly Mikkelson & Renée Jourdenais (eds.). 2015. The Routledge Handbook of InterpretingLihua Jiang | TARGET 29:1 (2017) pp. 178–183 | Review
- Roberto A. Valdeón. 2015. Translation and the Spanish Empire in the AmericasJorge Jiménez-Bellver | TARGET 29:1 (2017) pp. 184–191 | Review
- “He stole our translation”: Translation reviews and the construction of Marxist discourseChristina Delistathi | TARGET 29:2 (2017) pp. 201–221 | Article
- Foucault in English: The politics of exoticizationKaren Bennett | TARGET 29:2 (2017) pp. 222–243 | Article
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalismStefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approachMaeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
- Subaltern mediators in the digital landscape: The case of video poetryTeresa Iribarren | TARGET 29:2 (2017) pp. 319–338 | Article
- Robert Looby. 2015. Censorship, Translation and English Language Fiction in People’s PolandJoanna Dybiec-Gajer | TARGET 29:2 (2017) pp. 344–349 | Review
- Vicente L. Rafael. 2014. Motherless Tongues: The Insurgency of Language amid Wars of TranslationMarianna Deganutti | TARGET 29:2 (2017) pp. 357–360 | Review
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in DutchLore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- How metaphors are rendered in subtitlesJan Pedersen | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | Article
- What kind of literature is a literary translation?Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- 文學翻譯屬於哪一種文學?道格拉斯.羅賓遜、張宇軒、鄭婉伶 & 蔡毓芬 | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Bilingual formal meeting as a context of translatorialityMerja Koskela, Kaisa Koskinen & Nina Pilke | TARGET 29:3 (2017) pp. 464–485 | Article
- Andrew Chesterman. 2016. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation TheorySusana Valdez | TARGET 29:3 (2017) pp. 503–507 | Review
- Fluency/resistancy and domestication/foreignisation: A cognitive perspectiveHaidee Kruger | TARGET 28:1 (2016) pp. 4–41 | Article
- Juliane House (ed.). 2014. Translation: a multidisciplinary approachAndrew Chesterman | TARGET 28:1 (2016) pp. 158–163 | Review
- Action research: So much to account forJosélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation researchCarol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisualCarol O’Sullivan, Almudena Casado Díez & Bárbara Cerrato Rodríguez | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
- Cross-cultural pragmatics and audiovisual translationMarie-Noëlle Guillot | TARGET 28:2 (2016) pp. 288–301 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- The ‘engendering’ approach in audiovisual translationMarcella De Marco | TARGET 28:2 (2016) pp. 314–325 | Article
- “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpretingSandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
- Assessing morphologically motivated transfer in parallel corporaBart Defrancq & Gudrun Rawoens | TARGET 28:3 (2016) pp. 372–398 | Article
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation StudiesLisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Otto Zwartjes, Klaus Zimmermann & Martina Schrader-Kniffki (eds.). 2014. Missionary linguistics V / Lingüística Misionera V: Translation theories and practicesKobus Marais & Caroline Mangerel | TARGET 28:3 (2016) pp. 499–505 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Translators’ voices in Norwegian retranslations of Bob Dylan’s songsAnnjo K. Greenall | TARGET 27:1 (2015) pp. 40–57 | Article
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation ResearchFederico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar SnowMinhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
- Pre- and post-conflict language designations and language policies: Re-configuration of professional norms amongst translators of the Bosnian, Croatian and Serbian languagesJim Hlavac | TARGET 27:2 (2015) pp. 238–272 | Article
- IntroductionMira Kim & Christian M.I.M. Matthiessen | TARGET 27:3 (2015) pp. 335–350 | Article
- Global English, discourse and translation: Linking constructions in English and German popular science textsJuliane House | TARGET 27:3 (2015) pp. 370–386 | Article
- Institutional power in and behind discourse: A case study of SARS notices and their translations used in MacaoMeifang Zhang & Hanting Pan | TARGET 27:3 (2015) pp. 387–405 | Article
- Engagement and graduation resources as markers of translator/interpreter positioningJeremy Munday | TARGET 27:3 (2015) pp. 406–421 | Article
- Speaker positioning in interpreter-mediated press conferencesChristina Schäffner | TARGET 27:3 (2015) pp. 422–439 | Article
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Conflicting discourses of translation assessment and the discursive construction of the ‘assessor’ role in cyberspaceJi-Hae Kang | TARGET 27:3 (2015) pp. 454–471 | Article
- Larisa Cercel. 2013. Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische GrundlegungRadegundis Stolze | TARGET 27:3 (2015) pp. 483–488 | Review
- Poetry translators and regional vernacular voice: Belli’s Romanesco sonnets in English and ScotsFrancis R. Jones | TARGET 26:1 (2014) pp. 32–62 | Article
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Federico M. Federici (ed.). 2009. Translating Regionalised Voices in AudiovisualsSabien Hanoulle | TARGET 26:1 (2014) pp. 154–158 | Review
- Translation Studies in Europe—reasons for it, and problems to work onAnthony Pym | TARGET 26:2 (2014) pp. 185–205 | Article
- Instrumental thinking in Translation StudiesDilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- Denise Merkle, Carol O’Sullivan, Luc van Doorslaer & Michaela Wolf (eds.). 2010. The Power of the Pen. Translation and Censorship in Nineteenth-century EuropeCarmen Camus Camus | TARGET 26:2 (2014) pp. 308–314 | Review
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- A habitus-oriented perspective on resistance to language planning through translation: A case study on the Turkish translation of Elif Şafak’s The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | Article
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translationSharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Extended Translation: A Sociocognitive Research AgendaHanna Risku & Florian Windhager | TARGET 25:1 (2013) pp. 33–45 | Article
- Towards a new linguistic-cognitive orientation in translation studiesJuliane House | TARGET 25:1 (2013) pp. 46–60 | Article
- Translation competence: Explaining development and stagnation from a dynamic systems perspectiveSusanne Göpferich | TARGET 25:1 (2013) pp. 61–76 | Article
- Applying a newswriting research approach to translationMaureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
- Metaphor in translation: Possibilities for process researchChristina Schäffner & Mark Shuttleworth | TARGET 25:1 (2013) p. 93 | Article
- Sound effects in translationInger M. Mees, Barbara Dragsted, Inge Gorm Hansen & Arnt Lykke Jakobsen | TARGET 25:1 (2013) pp. 140–154 | Article
- Child and adult readers’ processing of foreign elements in translated South African picturebooks: An eye-tracking studyHaidee Kruger | TARGET 25:2 (2013) pp. 180–227 | Article
- Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in SingaporeTong King Lee | TARGET 25:2 (2013) pp. 228–251 | Article
- Isabel García Izquierdo. 2009. Divulgación médica y traducción: El género Información para pacientesAn Van Hecke & Cornelia Wermuth | TARGET 25:2 (2013) pp. 297–300 | Review
- Translating Greek plays for the theatre today: Transmission, transgression, transformationLorna Hardwick | TARGET 25:3 (2013) pp. 321–342 | Article
- Surtitles take the stage in Franco-Canadian theatreLouise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) pp. 343–364 | Article
- Cultural capital in intercultural theatre: A study of Pan Pan theatre company’s The Playboy of the Western World
Emer O’Toole | TARGET 25:3 (2013) pp. 407–426 | Article
- Louise Ladouceur. 2012. Dramatic License: Translating Theatre from One Official Language to the Other in CanadaSirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 427–431 | Review
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- Inger M. Mees, Fabio Alves & Susanne Göpferich (eds.). 2009. Methodology, Technology and Innovation in Translation Process Research. A Tribute to Arnt Lykke JakobsenSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 24:1 (2012) pp. 160–168 | Review
- Mona Baker. 2011. In Other Words. A coursebook on translationAndrew Chesterman | TARGET 24:1 (2012) pp. 191–193 | Review
- Is translated language more standardized than non-translated language? Using profile-based correspondence analysis for measuring linguistic distances between language varieties.Isabelle Delaere, Gert De Sutter & Koen Plevoets | TARGET 24:2 (2013) pp. 203–224 | Article
- The public life of contemporary Chinese poetry in English translationCosima Bruno | TARGET 24:2 (2013) pp. 253–285 | Article
- “How do I apply narrative theory?”: Socio-narrative theory in translation studiesSue-Ann Harding | TARGET 24:2 (2013) pp. 286–309 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localizationMiguel A. Jiménez-Crespo | TARGET 23:1 (2011) p. 3 | Article
- When and why do translators add connectives? A corpus-based studyViktor Becher | TARGET 23:1 (2011) pp. 26–47 | Article
- The use of deictic reference in identifying point of view in Grazia Deledda’s Canne al Vento and its translation into EnglishJane Johnson | TARGET 23:1 (2011) pp. 62–76 | Article
- The death of the translator in machine translation: A bilingual poetry projectTong King Lee | TARGET 23:1 (2011) p. 92 | Article
- Language variation in source texts and their translations: The case of L3 in film translation [1,] 1,
[2] 2
Montse Corrius & Patrick Zabalbeascoa | TARGET 23:1 (2011) pp. 113–130 | Article
- Cultural mediation through translingual narrativeRita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- In defence of polysystem theoryNam Fung Chang | TARGET 23:2 (2011) pp. 311–347 | discussion
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation TheoriesDirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new languageChantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- Schemata, scripts and the gay issue in contemporary dubbed sitcomsRoberto A. Valdeón | TARGET 22:1 (2010) pp. 71–93 | Article
- Pedro José Chamizo-Domínguez. 2008. Semantics and Pragmatics of False FriendsMoritz Schaeffer | TARGET 22:1 (2010) pp. 113–119 | Review
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish TranslatorsMarta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und ArbeitsbuchSusanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
- Naomi Seidman. 2006. Faithful Renderings: Jewish-Christian Difference and the Politics of TranslationNitsa Ben-Ari | TARGET 22:1 (2010) pp. 161–165 | Review
- Richard Trim & Sophie Alatorre (eds.). 2007. Through Other Eyes: The Translation of Anglophone Literature in EuropeTom Toremans | TARGET 22:1 (2010) pp. 165–168 | Review
- Cognates as lexical choices in translation: Interference in space-constrained environmentsMaribel Tercedor | TARGET 22:2 (2011) pp. 177–193 | Article
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de PillecynElke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into PersianOmid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Anthony Pym, Miriam Shlesinger & Daniel Simeoni (eds.). 2007. Beyond Descriptive Translation Studies. Investigations in homage to Gideon TouryMoira Inghilleri | TARGET 22:2 (2011) pp. 396–400 | Review
- Modal particles explained: How modal particles creep into translations and reveal translators’ stylesMarion Winters | TARGET 21:1 (2009) pp. 74–97 | Article
- Pragmatic shifts in two translations of Fusheng Liuji
: A descriptive study of request behaviourVincent X. Wang | TARGET 21:2 (2009) pp. 209–234 | Article
- How important is the way you say it? A discussion on the translation of linguistic varietiesSara Ramos Pinto | TARGET 21:2 (2009) pp. 289–307 | Article
- Translating for a Good Cause: Joseph Lavallée’s antislavery novel Le Nègre comme il y a peu de Blancs (1789) and its two English translations (1790)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:2 (2009) pp. 308–332 | Article
- The translator’s immobility: English modern classics in ItalyPaola Venturi | TARGET 21:2 (2009) pp. 333–357 | discussion
- Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-MercierPaul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
- Jan Willem Mathijssen. 2007. The Breach and the Observance. Theatre retranslation as a strategy of artistic differentiation, with special reference to retranslations of Shakespeare’s Hamlet (1777–2001)Dirk Delabastita | TARGET 21:2 (2009) pp. 388–393 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalismCelia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- A missing link in Itamar Even-Zohar’s theoretical thinkingNam Fung Chang | TARGET 20:1 (2008) pp. 135–149 | Article
- Dirk Delabastita & Rainier Grutman (eds.). 2005. Fictionalising translation and multilingualismPaul Bandia | TARGET 20:1 (2008) pp. 164–169 | Review
- Sabine Braun. 2004. Kommunikation unter widrigen Umständen: Fallstudien zu einsprachigen und gedolmetschten VideokonferenzenSylvia Kalina | TARGET 20:1 (2008) pp. 176–180 | Review
- Karin Aijmer & Cecilia Alvstad (eds.). 2005. New tendencies in Translation Studies: Selected papers from a workshop Göteborg 12 December 2003Sara Laviosa | TARGET 20:1 (2008) pp. 187–190 | Review
- Subtitling 8 Mile in three languages: Translation problems and translator licenceKristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | Article
- Translating social science: Good versus bad utopianismJoshua M. Price | TARGET 20:2 (2008) pp. 348–364 | Article
- Methodological questions about translation research: A model to underpin research into the mental processes of translationStuart Campbell & Berta Wakim | TARGET 19:1 (2007) pp. 1–19 | Article
- Exploring literary translation practice: A focus on ethosPeter Flynn | TARGET 19:1 (2007) pp. 21–44 | Article
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theoryWen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
-
Haskalah scientific knowledge in Hebrew garment: A general statement and two examplesTal Kogman | TARGET 19:1 (2007) pp. 69–83 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Translation curriculum and pedagogy: Views of administrators of translation servicesLi Defeng | TARGET 19:1 (2007) pp. 105–133 | Article
- Translation in global news agenciesEsperança Bielsa | TARGET 19:1 (2007) pp. 135–155 | Article
- Nike K. Pokorn. 2005. Challenging the traditional axioms: Translation into a non-mother tongueBarbara Blackwell Gülen | TARGET 19:1 (2007) pp. 157–161 | Review
- Kelly Dorothy. 2005. A handbook for translator trainersDaniel Gile | TARGET 19:1 (2007) pp. 164–169 | Review
- How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Defining patterns in Translation Studies: Revisiting two classics of German Translationswissenschaft
Gernot Hebenstreit | TARGET 19:2 (2008) pp. 197–215 | Article
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- Natural and directional equivalence in theories of translationAnthony Pym | TARGET 19:2 (2008) pp. 271–294 | Article
- The metalanguage of localization: Theory and practiceIwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- The metalanguage of translation: A Chinese perspectiveJun Tang | TARGET 19:2 (2008) pp. 359–374 | Article
-
Translation terminology and its offshootsYves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Sándor Hervey, Michael Loughridge & Ian Higgins. 2006. Thinking German translation. A course in translation method: German to English.Don Kiraly | TARGET 19:2 (2008) pp. 394–396 | Review
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introductionReine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translationRainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Language plurality as power struggle: Translating politics in CanadaChantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Language politics, translation, and American literary historyMichael Boyden | TARGET 18:1 (2006) pp. 121–137 | Article
- Translation channels: A primer on politicized literary transferIoana Popa | TARGET 18:2 (2007) pp. 205–228 | Article
- Language(s) in the global news: Translation, audience design and discourse (mis)representationRobert Holland | TARGET 18:2 (2007) pp. 229–259 | Article
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text productionSini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- Myriam Diocaretz & Marta Segarra (eds.). 2004. Joyful Babel: Translating Hélène CixousMichaela Wolf | TARGET 18:2 (2007) pp. 367–370 | Review
- Gideon Toury. 2004. Los estudios descriptivos de traducción y más allá: Metodología de la investigación en estudios de traducciónMarta Mateo | TARGET 18:2 (2007) pp. 371–373 | Review
- How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translationRakefet Sela-Sheffy | TARGET 17:1 (2006) pp. 1–26 | Article
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Brecht in dark times: Translations of his works under the Greek junta (1967–1974)Dimitris Asimakoulas | TARGET 17:1 (2006) p. 93 | Article
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Leo Tak-hung Chan (ed.). 2003. One into many: Translation and the dissemination of classical Chinese literatureEva Hung | TARGET 17:1 (2006) pp. 181–183 | Review
- Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translationJames St. André | TARGET 17:1 (2006) pp. 186–189 | Review
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- The importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar WildeAdrian Pablé | TARGET 17:2 (2006) pp. 297–326 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslationOlaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Where ‘Id’ was, there ‘it’ or ‘Es’ shall be: Reflections on translating FreudKirsty Hall | TARGET 17:2 (2006) pp. 349–361 | discussion
- Maria Sidiropoulou. 2004. Linguistic identities through translationAlexandra Lianeri | TARGET 17:2 (2006) pp. 386–391 | Review
- Rui Carvalho Homem & Ton Hoenselaars (eds.). 2004. Translating Shakespeare for the twenty-first centuryHelena Agarez Medeiros | TARGET 17:2 (2006) pp. 391–395 | Review
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- Why change the subject? On changes in subject selection in translation from English into NorwegianStig Johansson | TARGET 16:1 (2005) pp. 29–52 | Article
- How to manage patients in English–Spanish translation: A target-oriented contrastive approach to Methods
[1] 1
Ian A. Williams | TARGET 16:1 (2005) p. 69 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised worldCecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Latin-based terms: True or false friends?Karen Korning Zethsen | TARGET 16:1 (2005) pp. 125–142 | Article
- Basil Hatim. 2001. Teaching and researching translationDaniel Gile | TARGET 16:1 (2005) pp. 172–176 | Review
- Lourdes Lorenzo García & Ana Mª Pereira Rodríguez (eds.). 2000/2001. Traducción subordinada (I). El doblaje (inglés-español/galego) / Traducción subordinada (II). El subtitulado (inglés-español/galego)Eliana P. C. Franco | TARGET 16:1 (2005) pp. 177–181 | Review
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in FrenchSimo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Assumed translation: Reconciling Komissarov and Toury and moving a step forwardSandra L. Halverson | TARGET 16:2 (2005) pp. 341–354 | discussion
- Elke Teich. 2003. Cross-linguistic variation in system and text: A methodology for the investigation of translations and comparable textsMonika Doherty | TARGET 16:2 (2005) pp. 355–359 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theoriesŞebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategiesPeter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- Rosa Rabadán (ed.). 2000. Traducción y censura inglés–español: 1939–1985. Estudio preliminar.Jeroen Vandaele | TARGET 15:1 (2003) pp. 164–169 | Review
- Franz Pöchhacker. 2000. Dolmetschen: Konzeptuelle Grundlagen und deskriptive UntersuchungenDaniel Gile | TARGET 15:1 (2003) pp. 169–172 | Review
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translationRosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2004) pp. 362–365 | Review
- Erich Steiner & Colin Yallop (eds.). 2001. Exploring translation and multilingual text production: Beyond contentPeter Fawcett | TARGET 15:2 (2004) pp. 365–369 | Review
- Teresa Seruya (ed.). 2001. Estudos de Tradução em Portugal: Novos Contributos para a Historía da Literatura Portuguesa. Colóquio realizado na Universidade Católica Portuguesa em 14 e 15 de Dezembro de 2000Alexandra Assis Rosa | TARGET 15:2 (2004) pp. 380–385 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close ReadingGraham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languagesPedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- Federica Scarpa. 2001. La traduzione specializzata:Lingue speciali e media-zione linguisticaGiuliana Schiavi | TARGET 14:1 (2003) pp. 196–200 | Review
- Sonja Tirkkonen-Condit & Riitta Jääskeläinen (eds.). 2000. Tapping and mapping the processes of translating and interpreting: Outlooks on empirical researchRobin Setton | TARGET 14:1 (2003) pp. 201–206 | Review
- He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogueJulian Bourne | TARGET 14:2 (2003) pp. 241–261 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Pragmatic analysis as a methodology: A reply to Gile’s review of Setton (1999)Setton (1999)
Robin Setton | TARGET 14:2 (2003) pp. 353–360 | discussion
- Ann Beylard-Ozeroff, Jana Králová & Barbara Moser-Mercer (eds.). 1998. Translators’ strategies and creativity: Selected papers from the 9th International Conference on Translation and Interpreting, Prague, September 1995Andrew Chesterman | TARGET 14:2 (2003) pp. 395–397 | Review
- The adequate translation as a methodological tool: Dante’s onomastic wordplay in EnglishEdoardo Crisafulli | TARGET 13:1 (2002) pp. 1–28 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Adding towards a nationalist text: On a Turkish translation of Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | Article
- Expanding horizons or limiting growth?Edwin Gentzler | TARGET 13:1 (2002) pp. 160–165 | discussion
- Catarina Falbo, Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2002) pp. 172–177 | Review
- Robin Setton. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic AnalysisDaniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 177–183 | Review
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- A three-level methodology for descriptive-explanatory Translation StudiesMaría Calzada Pérez | TARGET 13:2 (2002) pp. 203–239 | Article
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsSilvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Polysystem theory: Its prospect as a framework for translation researchNam Fung Chang | TARGET 13:2 (2002) pp. 317–332 | Article
- Heidrun Witte. 2000. Die Kulturkompetenz des Translators: Begriffliche Grundlegung und DidaktisierungPaul Kussmaul | TARGET 13:2 (2002) pp. 383–387 | Review
- On Justification in Translation Studies: Some Comments and a Research ReportRui Rothe-Neves | TARGET 12:1 (2000) pp. 1–29 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Tailoring Translation Programs to Social Needs: A Survey of Professional TranslatorsDefeng Li | TARGET 12:1 (2000) pp. 127–149 | Article
- Susan Bassnett & André Lefevere. 1998. Constructing Cultures: Essays on Literary TranslationRitva Leppihalme | TARGET 12:1 (2000) pp. 176–179 | Review
- Marion Kremer. 1997. Person Reference and Gender in Translation: A Contrastive Investigation of English and GermanLuise von Flotow | TARGET 12:1 (2000) pp. 179–182 | Review
- Stuart Campbell. 1998. Translation into the Second LanguageKirsten Malmkjær | TARGET 12:1 (2000) pp. 182–186 | Review
- Politeness in Translation between English and SpanishLeo Hickey | TARGET 12:2 (2001) pp. 229–240 | Article
- Román Álvarez & M. Carmen-África Vidal (eds.). 1996. Translation, Power, SubversionMichael Cronin | TARGET 12:2 (2001) pp. 372–375 | Review
- Kirsten Malmkjær (ed.). 1998. Translation and Language Teaching / Language Teaching and TranslationSonia Colina | TARGET 12:2 (2001) pp. 375–378 | Review
- Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and MedicineIsabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2001) pp. 395–398 | Review
- Translation among Manila's Book PublishersUbaldo Stecconi | TARGET 11:1 (1999) p. 83 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Basil Hatim & Ian Mason. 1997. The Translator as Communicator.Christina Schäffner | TARGET 11:1 (1999) pp. 145–149 | Review
- Shuttleworth Mark & Moira Cowie. 1997. Dictionary of Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 11:1 (1999) pp. 172–175 | Review
- Implications of Research into Translator InvisibilityBasil Hatim | TARGET 11:2 (2000) pp. 201–222 | Article
- The Role of the Foreign Translator in the Chinese Translation Tradition, 2nd to 19th CenturyEva Hung | TARGET 11:2 (2000) pp. 223–243 | Article
- Thump, Whizz, Poom: A Framework for the Study of Comics under Translation [1] 1
Klaus Kaindl | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | Article
- Re-writing Hegemony in "Babel": A Greek Translation of T.S. Eliot's "Four Quartets"Anastasia Anastasiadou | TARGET 11:2 (2000) pp. 317–327 | Article
- Interpreter Mediated TV EventsBistra Alexieva | TARGET 11:2 (2000) pp. 329–356 | Article
- Domingo Sánchez-Mesa Martinez, José Lambert, Daniel Apollon & Jef Van den Branden (eds.). 1997. Crosscultural and Linguistic Perspectives on European Open and Distance LearningAnthony Pym | TARGET 11:2 (2000) pp. 381–383 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal TranslationDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Starting to Unask What Translatology Is About [1] 1
Hans J. Vermeer | TARGET 10:1 (1998) pp. 41–68 | Article
- Choice Factors in TranslationVyacheslav B. Kashkin | TARGET 10:1 (1998) p. 95 | Article
- From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services [1] 1
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
- Hans J. Vermeer. 1996. A Skopos Theory of Translation: (Some Arguments For and Against)Andrew Chesterman | TARGET 10:1 (1998) pp. 155–159 | Review
- Larry E. Syndergaard. 1995. English Translations of the Scandinavian Medieval Ballads: An Analytical Guide and BibliographyCay Dollerup | TARGET 10:1 (1998) pp. 171–173 | Review
- Marshall Morris (ed.). 1995. Translation and the LawDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 10:1 (1998) pp. 178–182 | Review
- Sherry Simon. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of TransmissionMarysa Demoor | TARGET 10:1 (1998) pp. 189–191 | Review
- Causes, Translations, EffectAndrew Chesterman | TARGET 10:2 (1998) pp. 201–230 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical ApplicationsKeith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Quantities in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 10:2 (1998) pp. 319–333 | Article
- Douglas Robinson. 1996. Translation and TabooPéter Dávidházi | TARGET 10:2 (1998) pp. 377–382 | Review
- Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Who Verbalises What: A Linguistic Analysis of TAP TextsSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 69–84 | Article
- Language and Translation in an International Business Context: Beyond an Instrumental ApproachChris Steyaert & Maddy Janssens | TARGET 9:1 (1997) pp. 131–154 | Article
- Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of QuebecRainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelsAline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- Cay Dollerup & Vibeke Appel (eds.). 1995. Teaching Translation and Interpreting 3. New Horizons: Papers from the Third Language International Conference, Elsinore, Denmark, 9-11 June 1995Marilyn Gaddis Rose | TARGET 9:2 (1997) pp. 387–389 | Review
- Adolfo Gentile, Uldis Ozolins & Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A HandbookMiriam Shlesinger | TARGET 9:2 (1997) pp. 396–397 | Review
- There Is Always a Teller In a TaleGiuliana Schiavi | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | Article
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Directionality in Translation Processes and PracticesA. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolCandace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
- The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical PerspectiveMohammed Farghal & Mohammed O. Al-Shorafat | TARGET 8:1 (1996) p. 97 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of AutomationChristina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
- Language, Translation and the Promotion of National Identity: Two Test CasesJudith Woodsworth | TARGET 8:2 (1996) pp. 211–238 | Article
- Paul Kussmaul. 1995. Training the TranslatorJeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
- Stranger in Paradigm: What Lies Ahead for Simultaneous Interpreting Research?Miriam Shlesinger | TARGET 7:1 (1995) p. 7 | Article
- Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
- On The Relevance of Signed Languages to Research in InterpretationWilliam P. Isham | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | Article
- Interdisciplinary Research—Difficulties and BenefitsIngrid Kurz | TARGET 7:1 (1995) pp. 165–179 | Article
- The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies [1] 1
Werner Koller | TARGET 7:2 (1995) pp. 191–222 | Article
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation StudiesLuc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Intuition in TranslationVilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
- Romy Heylen. 1993. Translation, Poetics, and the Stage.Sirkku Aaltonen | TARGET 7:2 (1995) pp. 366–369 | Review
- Twelfth-Century Toledo and Strategies of the Literalist Trojan HorseAnthony Pym | TARGET 6:1 (1994) pp. 43–66 | Article
- A Framework for Decision-Making in TranslationWolfram Wilss | TARGET 6:2 (1994) pp. 131–150 | Article
- Translating Allusions: When Minimum Change Is Not Enough [1] 1
Ritva Leppihalme | TARGET 6:2 (1994) pp. 177–193 | Article
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation StudiesDirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- William A. Smalley. 1991. Translation as Mission: Bible Translation in the Modern Missionary Movement.Anneke de Vries | TARGET 6:2 (1994) pp. 267–268 | Review
- From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation StudiesAndrew Chesterman | TARGET 5:1 (1993) pp. 1–20 | Article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- The Question of French Dubbing: Towards a Frame for Systematic Investigation [1] 1
Olivier Goris | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | Article
- Discourses on Translation: Recent, Less Recent and to ComeAndré Lefevere | TARGET 5:2 (1993) pp. 229–241 | review article
- The Concept of Function of Translation and its Application to Literary TextsRoda P. Roberts | TARGET 4:1 (1992) pp. 1–16 | Article
- On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
- Wolfgang Lörscher. 1991. Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies: A Psycholinguistic Investigation.Don Kiraly | TARGET 4:1 (1992) pp. 126–129 | Review
- Good-bye, Lingua Teutonica? Language, Culture and Science in Europe on the Threshold of the 21st CenturyRoland Posner | TARGET 4:2 (1992) pp. 145–170 | Article
- Sonja Tirkkonen-Condit (ed.). 1991. Empirical Research in Translation and Intercultural Studies: Selected Papers of the TRANSIF Seminar, Savonlinna 1988.Daniel Gile | TARGET 4:2 (1992) pp. 250–252 | Review
- Coincidence in Translation: Glory and Misery AgainRobert de Beaugrande | TARGET 3:1 (1991) pp. 17–53 | Article
- Computer-Aided Translation: Where Are the Problems [1] 1
Albrecht Neubert | TARGET 3:1 (1991) pp. 55–64 | Article
- Scopos, Loyalty, and Translational ConventionsChristiane Nord | TARGET 3:1 (1991) p. 91 | Article
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical ApproachesDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Methodological Aspects of Interpretation (and Translation) ResearchDaniel Gile | TARGET 3:2 (1991) pp. 153–174 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Institutional Transmission and Literary Translation: A Sample CaseKlaus Martens | TARGET 3:2 (1991) pp. 225–241 | Article
- The Normative Model of Twentieth Century Belles Infidèles: Detective Novels in French Translation [1] 1
Clem Robyns | TARGET 2:1 (1990) pp. 23–42 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, II [1] 1
Kitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 2:1 (1990) pp. 69–95 | Article
- Mary Snell-Hornby. 1988. Translation Studies: An Integrated ApproachLieven D’hulst | TARGET 2:1 (1990) pp. 128–133 | Review
- Linguistic Interference in Literary Translations from English into Hebrew of the 1960s and 1970sRachel Weissbrod | TARGET 2:2 (1990) pp. 165–181 | Article
- Harald Kittel (ed.). 1988. Die literarische Übersetzung: Stand und Perspekti ven ihrer Erforschung.Dirk De Geest | TARGET 2:2 (1990) pp. 243–246 | Review
- Maarten Steenmeijer. 1989. De Spaanse en Spaans-Amerikaanse literatuur in Nederland (1946-1985).Ilse Logie | TARGET 2:2 (1990) pp. 256–257 | Review
- Genre Analysis and the TranslatorCarl James | TARGET 1:1 (1989) pp. 29–41 | Article
- Models of the Translation Process: Claim and RealityWolfgang Lörscher | TARGET 1:1 (1989) pp. 43–68 | Article
- Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- Translation and Original: Similarities and Dissimilarities, IKitty M. van Leuven-Zwart | TARGET 1:2 (1989) pp. 151–181 | Article
- On Aboriginal Sufferance: A Process Model of Poetic TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 183–199 | Article
- Towards a more comprehensive theoretical framework for translator styleRui Sun | Published online 8 May 2026 | Article
- Workflow matters: Comparing human translators and multi-agent LLMs in literary translationLulu Wang, Sanjun Sun, Xing Wang, Jinghang Gu & Kanglong Liu | Published online 1 June 2026 | Article
- Douglas Robinson. 2025. A Zombie Theory of Translation: Or, What is a “Revenant” Translation?Yang Xu | Published online 19 May 2026 | Review