266 results for "techniques"
- Mediated spectatorial views in the arts and beyond: From artwork titles to film subtitles as transcultural interfacesMarie-Noëlle Guillot | TARGET 38:2 (2026) pp. 163–199 | Article
- Academic translators of humanities and social sciences texts: An exploratory survey of their profile and translation activityXiangdong Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 55–84 | Article
- Renovation and revision: A case study of the translation-related actor network of the Shanghai Jewish Refugees MuseumKaiyu Qin & Xin Li | TARGET 37:1 (2024) p. 85 | Article
- Jing Yu. 2024. Dialect, Voice, and Identity in Chinese Translation: A Descriptive Study of Chinese Translations of Huckleberry Finn, Tess,
and PygmalionWenjing Li | TARGET 37:1 (2025) pp. 139–144 | Review
- A new perspective on models and theories of simultaneous interpretingRhona Amos & Martin J. Pickering | TARGET 37:2 (2025) pp. 159–183 | Article
- The roles of language proficiency, working memory, and anxiety in speech error repairs in consecutive
interpretingNan Zhao & Yumeng Lin | TARGET 37:2 (2025) pp. 184–212 | Article
- Finding synergies in Cognitive Translation and Interpreting Studies via task designÁlvaro Marín García | TARGET 37:2 (2025) pp. 271–291 | Article
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theoryBrian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin periodRegina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Strategies for subtitling the s-word in Hollywood films into Arabic: A corpus-based studyYousef Sahari | TARGET 37:4 (2025) pp. 568–589 | Article
- Simultaneous interpreting experience enhances semantic prediction in TurkishEna Hodzik, Deniz Özkan & Ebru Diriker | TARGET 37:4 (2025) pp. 627–655 | Article
- Style in speech and narration of two English translations of Hongloumeng
: A corpus-based multidimensional studyIsabelle Chou & Kanglong Liu | TARGET 36:1 (2023) p. 76 | Article
- Features of translation policies on the Chinese mainland (1979–2021): A corpus-based analysis of policy documents under a new classificationHuiyu Zhang, Hailing Zhang, Yayu Shi & Yueyu Chen | TARGET 36:2 (2024) pp. 276–310 | Article
- Crossing boundaries in an age of post-translation studies:
Die
Chinesische Flöte
Pan Lifei | TARGET 36:3 (2024) pp. 421–444 | Article
- More spoken or more translated? Exploring the known unknowns of simultaneous interpreting from a multidimensional analysis perspectiveCui Xu & Dechao Li | TARGET 36:3 (2024) pp. 445–480 | Article
- The Jewish German-American musicologist Fritz A. Kuttner and China: Dimensions of self-translation in migrationBei Peng & David Bartosch | TARGET 36:4 (2025) pp. 521–550 | Article
- How do translators select among competing (near-)synonyms in translation? A corpus-based approach using random forest modellingPauline de Baets & Gert de Sutter | TARGET 35:1 (2022) pp. 1–33 | Article
- Source language difficulties in learner translation: Evidence from an error-annotated corpusMaria Kunilovskaya, Tatyana Ilyushchenya, Natalia Morgoun & Ruslan Mitkov | TARGET 35:1 (2022) pp. 34–62 | Article
- Preliminary norms of Arabic to Spanish translations produced by twentieth-century academicsManuel Feria & Luis M. Pérez Cañada | TARGET 35:1 (2022) pp. 116–143 | Article
- A scientometric review of research in Translation Studies in the twenty-first centuryXuelian Zhu & Vahid Aryadoust | TARGET 35:2 (2022) pp. 157–185 | Article
- When Contrastive Analysis meets Translation Studies: A historical perspectiveXin Shang | TARGET 35:2 (2022) pp. 186–214 | Article
- Translation as cultural technique: Constructing a translation history of mediaBrecht de Groote | TARGET 35:2 (2022) pp. 285–305 | Article
- Julia Lavid-López, Carmen Maíz-Arévalo & Juan Rafael Zamorano-Mansilla (eds.). 2021. Corpora in Translation and Contrastive Research in the Digital Age: Recent Advances and ExplorationsJulia Krasselt | TARGET 35:2 (2023) pp. 312–317 | Review
- Bilingual subtitling in streaming media: Pedagogical implicationsKaterina Gouleti | TARGET 35:3 (2023) pp. 354–377 | Article
-
The Boys in the Band
: Linguistic and aesthetic nostalgia in translationAntonio Jesús Martínez Pleguezuelos & Iván Villanueva-Jordán | TARGET 35:3 (2023) pp. 404–425 | Article
- Disruptive AVT workflows in the age of streaming: The Netflix equationSerenella Massidda | TARGET 35:3 (2023) pp. 455–475 | Article
- Esperança Bielsa. 2023. A Translational Sociology: Interdisciplinary Perspectives on Politics and SocietyLi Chen | TARGET 35:3 (2023) pp. 476–481 | Review
- Use of statistical methods in translation and interpreting research: A longitudinal quantitative analysis of eleven peer-reviewed journals (2000–2020)Chao Han, Xiaolei Lu & Peixin Zhang | TARGET 35:4 (2023) pp. 483–513 | Article
- Corpus stylistic analysis of literary translation using multilevel linguistic measures: James Joyce’s Dubliners and A Portrait of the Artist as a Young Man and their Korean
translationsJisu Ryu, Soonbae Kim, Arthur C. Graesser & Moongee Jeon | TARGET 35:4 (2023) pp. 514–539 | Article
- Human and machine translation of occasionalisms in literary texts: Johann Nestroy’s Der Talisman and its English translationsWaltraud Kolb, Wolfgang U. Dressler & Elisa Mattiello | TARGET 35:4 (2023) pp. 540–572 | Article
- Translator work practices and the construction of the correct interpretation of Marxism in post-war GreeceChristina Delistathi | TARGET 35:4 (2023) pp. 573–594 | Article
- Simple and complex cognitive modelling in oblique translation strategies in a corpus of English–Spanish drama film titlesMaría Sandra Peña-Cervel & Carla Ovejas-Ramírez | TARGET 34:1 (2021) p. 98 | Article
- Source language classification of indirect translationsIlmari Ivaska & Laura Ivaska | TARGET 34:3 (2022) pp. 370–394 | Article
- Indirect translation of foreign films for cinematic release in ChinaHaina Jin, Yichi Zhang & Xiaomin He | TARGET 34:3 (2022) pp. 465–488 | Article
- Indirect interpreting: Stumbling block or stepping stone? Spanish booth perceptions of relayElena Aguirre Fernández Bravo | TARGET 34:3 (2022) pp. 512–536 | Article
- The translator as cartographer: Cognitive maps and world-making in translationLeonora Min Zhou | TARGET 33:1 (2020) pp. 1–25 | Article
- Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbersBart Defrancq & Claudio Fantinuoli | TARGET 33:1 (2020) p. 73 | Article
- In and out of tune: The effects of musical (in)congruence on translationBeatriz Naranjo & Ana María Rojo López | TARGET 33:1 (2020) pp. 132–156 | Article
- Adolfo M. García. 2019. The Neurocognition of Translation and InterpretingBinghan Zheng & Mingqing Xie | TARGET 33:1 (2020) pp. 157–162 | Review
- Paweł Korpal. 2017. Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous InterpretingMagdalena Bartłomiejczyk | TARGET 33:1 (2020) pp. 163–168 | Review
- Łucja Biel, Jan Engberg, M. Rosario Martín Ruano & Vilelmini Sosoni (eds.). 2019. Research Methods in Legal Translation and Interpreting: Crossing Methodological BoundariesCatherine Way | TARGET 33:2 (2021) pp. 374–379 | Review
- The translation landscape of Thessaloniki’s Kastra neighbourhood: Qualitative findings from a cross-disciplinary approach to translated texts in public spacesChristopher Lees | TARGET 33:3 (2021) pp. 464–493 | Article
- Roy Youdale. 2020. Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and OpportunitiesDirk Delabastita | TARGET 33:3 (2020) pp. 494–499 | Review
- Practices and attitudes toward replication in empirical translation and interpreting studiesChristian Olalla-Soler | TARGET 32:1 (2019) pp. 3–36 | Article
- Luciano Bianciardi: Interventionist translation in the age of mechanical labourMassimiliano Morini | TARGET 32:1 (2019) pp. 122–142 | Article
- Photo-translation: Collaborative practice in migration image researchBirgit Mersmann | TARGET 32:2 (2020) pp. 191–216 | Article
- Complex collaborations: Interpreting and translating for the UK policeJoanna Drugan | TARGET 32:2 (2020) pp. 307–326 | Article
- Translaboration in the rehearsal room: Translanguaging as collaborative responsibility in bilingual devised theatreKerstin Pfeiffer, Michael Richardson & Svenja Wurm | TARGET 32:2 (2020) pp. 358–379 | Article
- Carol O’Sullivan & Jean-François Cornu (eds.). 2019. The Translation of Films 1900–1950Łukasz Bogucki | TARGET 32:2 (2020) pp. 380–383 | Review
- Multimodal corpus analysis of subtitling: The case of non-standard varietiesSara Ramos Pinto & Aishah Mubaraki | TARGET 32:3 (2020) pp. 389–419 | Article
- Language contact through translation: The influence of explicitness in English–Chinese translation on language change in vernacular ChineseShuangzi Pang & Kefei Wang | TARGET 32:3 (2020) pp. 420–455 | Article
- Jun Xu (ed.). 2018. 改革开放以来中国翻译研究概论 (1978–2018) [Translation Studies in China since the Reform & Opening-up (1978–2018)]Jianghua Qin | TARGET 32:3 (2020) pp. 507–512 | Review
- Measuring the difficulty of text translation: The combination of text-focused and translator-oriented approachesYanmei Liu, Binghan Zheng & Hao Zhou | TARGET 31:1 (2019) pp. 125–149 | Article
- Images of Cortés in sixteenth-century translations of Francisco López de Gómara’s Historia de la conquista de México (1552)Victoria Ríos Castaño | TARGET 31:2 (2019) pp. 169–188 | Article
- Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policyChristopher D. Mellinger | TARGET 31:2 (2019) pp. 228–247 | Article
- A translation-based heterolingual pun and translanguagingEriko Sato | TARGET 31:3 (2019) pp. 444–464 | Article
- On randomnessImogen Cohen | TARGET 30:1 (2018) p. 3 | Article
- Connectives as indicators of explicitation in literary
translation: A study based on a comparable and parallel corpusJosep Marco | TARGET 30:1 (2018) p. 87 | Article
- Translation description for assessment and post-editing: The case of personal pronouns in translated SpanishNoelia Ramón & Camino Gutiérrez-Lanza | TARGET 30:1 (2018) pp. 112–136 | Article
- Dubbing vs. subtitling: Complexity mattersElisa Perego, Fabio Del Missier & Marta Stragà | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | Article
- Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexitéElisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Lisa Jacquemin & Maud Gonne | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Brian James Baer. 2016. Translation and the Making of Modern Russian LiteraturePieter Boulogne | TARGET 30:1 (2018) pp. 165–170 | Review
- Transculturation and Bourdieu’s habitus theory: Towards an integrative approach for examining the translational activity of literary translators through historyJesús Sayols | TARGET 30:2 (2018) pp. 260–287 | Article
- Without fear or favour? The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian fieldCarmen Delgado Luchner & Leïla Kherbiche | TARGET 30:3 (2018) pp. 415–438 | Article
- Piotr Sulikowski. 2016. Der literarische Text und I-Faktoren in der Übersetzung. Anhand ausgewählter Werke Zbigniew Herberts im Deutschen und
Englischen. Eine kontrastive trilinguale AnalyseJenny Brumme | TARGET 30:3 (2018) pp. 479–484 | Review
- Lawrence Venuti (ed.). 2017. Teaching Translation: Programs, Courses, PedagogiesSara Laviosa | TARGET 30:3 (2018) pp. 490–495 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- 不断变化的汉语口译研究:一项基于社会网络分析的研究Ziyun Xu、左书宇 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | translation
- IntroductionStefan Baumgarten & Jordi Cornellà-Detrell | TARGET 29:2 (2017) pp. 193–200 | introduction
- Translation and hegemonic knowledge under advanced capitalismStefan Baumgarten | TARGET 29:2 (2017) pp. 244–263 | Article
- Technology, translation and society: A constructivist, critical theory approachMaeve Olohan | TARGET 29:2 (2017) pp. 264–283 | Article
- A corpus-based study of semantic differences in translation: The case of inchoativity in DutchLore Vandevoorde, Els Lefever, Koen Plevoets & Gert De Sutter | TARGET 29:3 (2017) pp. 388–415 | Article
- Agents of Latin: An archival research on Clement Egerton’s English translation of Jin
Ping Mei
Lintao Qi | TARGET 28:1 (2016) pp. 42–60 | Article
- From EPIC to EPTIC — Exploring simplification in interpreting and translation from an intermodal
perspectiveSilvia Bernardini, Adriano Ferraresi & Maja Miličević | TARGET 28:1 (2016) pp. 61–86 | Article
- On translation policyGabriel González Núñez | TARGET 28:1 (2016) p. 87 | Article
- Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21st-century issues, challenges and opportunitiesAlexandra Assis Rosa | TARGET 28:2 (2016) pp. 192–205 | Article
- Machine translation quality in an audiovisual contextAljoscha Burchardt, Arle Lommel, Lindsay Bywood, Kim Harris & Maja Popović | TARGET 28:2 (2016) pp. 206–221 | Article
- The multimodal approach in audiovisual translationChristopher Taylor | TARGET 28:2 (2016) pp. 222–236 | Article
- Action research: So much to account forJosélia Neves | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | Article
- Investigación-Acción: Tanto que explicarJosélia Neves, Nuria García Calleja, Irene López Salmerón & José M. Bustos Gisbert | TARGET 28:2 (2016) pp. 237–247 | translation
- From Translation Studies and audiovisual translation to media accessibility: Some research trendsAline Remael, Nina Reviers & Reinhild Vandekerckhove | TARGET 28:2 (2016) pp. 248–260 | Article
- The importance of being relevant? A cognitive-pragmatic framework for conceptualising audiovisual translationSabine Braun | TARGET 28:2 (2016) pp. 302–313 | Article
- Anna Maszerowska, Anna Matamala & Pilar Orero (eds.). 2014. Audio description. New perspectives illustratedIrene Ranzato | TARGET 28:2 (2016) pp. 330–332 | Review
- Rosa Agost, Pilar Orero & Elena di Giovanni. 2012. MonTiDror Abend-David | TARGET 28:2 (2016) pp. 333–336 | Review
- Pablo Romero-Fresco. 2011. Subtitling through speech recognition: RespeakingAnna Matamala | TARGET 28:2 (2016) pp. 337–340 | Review
- Luis Pérez-González. 2014. Audiovisual translation: Theories, methods and issuesJulie McDonough Dolmaya | TARGET 28:2 (2016) pp. 341–345 | Review
- “We’re just kind of there”: Working conditions and perceptions of appreciation and status in court interpretingSandra Beatriz Hale & Jemina Napier | TARGET 28:3 (2016) pp. 351–371 | Article
- Haidee Kruger. 2012. Postcolonial polysystems. The production and reception of translated children’s literature in South AfricaJosé Lambert | TARGET 28:3 (2016) pp. 467–473 | Review
- Michael P. Oakes & Meng Ji (eds.). 2012. Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide to Descriptive Translation ResearchFederico Zanettin | TARGET 27:1 (2015) pp. 138–144 | Review
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’AstérixVirginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Federico Zanettin. 2012. Translation-Driven CorporaStefan Baumgarten | TARGET 27:1 (2015) pp. 166–172 | Review
- Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar SnowMinhui Xu & Chi Yu Chu | TARGET 27:2 (2015) pp. 173–191 | Article
- A place for oral history within Translation Studies?Julie McDonough Dolmaya | TARGET 27:2 (2015) pp. 192–214 | Article
- Thinking for translating: A think-aloud protocol on the translation of manner-of-motion verbsPaula Cifuentes-Férez & Ana Rojo | TARGET 27:2 (2015) pp. 273–300 | Article
- Aline Remael, Pilar Orero & Mary Carroll (eds.). 2012. Audiovisual Translation and Media Accessibility at the Crossroads: Media for All 3Kristijan Nikolić | TARGET 27:2 (2015) pp. 319–324 | Review
- (Un)stable sources, translation and news productionRoberto A. Valdeón | TARGET 27:3 (2015) pp. 440–453 | Article
- Jenny Brumme & Anna Espunya (eds.). 2012. The Translation of Fictive DialogueWaltraud Kolb | TARGET 27:3 (2015) pp. 472–477 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période françaiseLieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Measuring translation difficulty: An empirical studySanjun Sun & Gregory M. Shreve | TARGET 26:1 (2014) p. 98 | Article
- Translation, stylistics and To the Lighthouse
: A Deictic Shift Theory analysisMassimiliano Morini | TARGET 26:1 (2014) pp. 128–145 | Article
- Ilse Depraetere (ed.). 2011. Perspectives on Translation QualitySharon O’Brien | TARGET 26:1 (2014) pp. 147–150 | Review
- Christiane Driesen & Haimo-Andreas Petersen (eds.). 2011. Gerichtsdolmetschen. Grundwissen und -fertigkeitenMira Kadrić | TARGET 26:1 (2014) pp. 151–153 | Review
- Instrumental thinking in Translation StudiesDilek Dizdar | TARGET 26:2 (2014) pp. 206–223 | Article
- Getting away with murder:
The Maltese Falcon’s specialized homosexual slang gunned down in translationDaniel Linder | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | Article
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- The borrowers: Researching the cognitive aspects of translationSharon O’Brien | TARGET 25:1 (2013) p. 5 | Article
- Cognitive load in simultaneous interpreting: Measures and methodsKilian G. Seeber | TARGET 25:1 (2013) pp. 18–32 | Article
- Applying a newswriting research approach to translationMaureen Ehrensberger-Dow & Daniel Perrin | TARGET 25:1 (2013) pp. 77–92 | Article
- Professing translation: The acts-in-betweenDavid Johnston | TARGET 25:3 (2013) pp. 365–384 | Article
- Theatre translation as performance
Sirkku Aaltonen | TARGET 25:3 (2013) pp. 385–406 | Article
- Carol O’Sullivan. 2011. Translating Popular FilmPatrick Cattrysse | TARGET 25:3 (2013) pp. 432–435 | Review
- Adriana Şerban, Anna Matamala & Jean-Marc Lavaur (eds.). 2012. Audiovisual translation in close-up. Practical and theoretical approachesAlexander Künzli | TARGET 25:3 (2013) pp. 436–438 | Review
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- The neuroscience of translationMaria Tymoczko | TARGET 24:1 (2012) p. 83 | Article
- Koehn Philipp. 2010. Statistical Machine TranslationVincent Vandeghinste & Frank Van Eynde | TARGET 24:1 (2012) pp. 157–159 | Review
- Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIIIJosé Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
- Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel SimeoniCaroline Disler | TARGET 24:2 (2013) pp. 225–252 | Article
- Load-managed problem formats: Scaffolding and modeling the translation task to improve transferKelly Washbourne | TARGET 24:2 (2013) pp. 338–354 | Article
- Censorship and translated children’s literature in the Soviet Union: The example of the Wizards Oz and Goodwin
Judith A. Inggs | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Cultural mediation through translingual narrativeRita Wilson | TARGET 23:2 (2011) pp. 235–250 | Article
- Exophony and literary translation: What it means for the translator when a writer adopts a new languageChantal Wright | TARGET 22:1 (2010) pp. 22–39 | Article
- A cognitive scientific view on technical A cognitive scientific view on technical: Do embodiment and situatedness really make a difference?Hanna Risku | TARGET 22:1 (2010) p. 94 | Article
- Pilar Orero. 2007. The Problem of Translating “Jabberwocky”. The Nonsense Literature of Lewis Carroll and Edward Lear and their Spanish TranslatorsMarta Mateo | TARGET 22:1 (2010) pp. 130–137 | Review
- Paul Kußmaul. 2007. Übersetzen. Ein Lehr- und ArbeitsbuchSusanne Göpferich | TARGET 22:1 (2010) pp. 159–161 | Review
- Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporainsAlexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171 | Review
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de PillecynElke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- A model for Hebrew translation of British humor: Amplification and overstatementOmri Asscher | TARGET 22:2 (2011) pp. 237–263 | Article
- The translation of wordplay in literary texts: Typology, techniques and factors in a corpus of English-Catalan source text and target text segmentsJosep Marco | TARGET 22:2 (2011) pp. 264–297 | Article
- Translation historiography in the Modern World: Modernization and translation into PersianOmid Azadibougar | TARGET 22:2 (2011) pp. 298–329 | Article
- Bosseaux Charlotte. 2007. How Does it Feel? Point of View in Translation. The Case of Virginia Woolf into FrenchLori Saint-Martin | TARGET 22:2 (2011) pp. 351–355 | Review
- Clive Scott. 2006. Translating Rimbaud’s IlluminationsDenise Merkle | TARGET 21:1 (2009) pp. 175–177 | Review
- Outlining a new linguistic theory of translationMassimiliano Morini | TARGET 20:1 (2008) pp. 29–51 | Article
- Marie-Hélène Catherine Torres. 2004. Variations sur l’étranger dans les lettresMarieke Delahaye | TARGET 20:1 (2008) pp. 170–175 | Review
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteurKristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Foreign names into native tongues: How to transfer sound between languages – transliteration, phonological translation, nativization, and implications for translation theoryWen-Chao Chris Li | TARGET 19:1 (2007) pp. 45–68 | Article
- A corpus-based study of the verb observar in English-Spanish translations of biomedical research articlesIan A. Williams | TARGET 19:1 (2007) p. 85 | Article
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - Risking conceptual maps: Mapping as a keywords-related tool underlying the online Translation Studies Bibliography
Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 217–233 | Article
- The terminology of translation: Epistemological, conceptual and intercultural problems and their social consequencesJosep Marco | TARGET 19:2 (2008) pp. 255–269 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
- The metalanguage of localization: Theory and practiceIwona Mazur | TARGET 19:2 (2008) pp. 337–357 | Article
- Eva Hung & Judy Wakabayashi (eds.). 2005. Asian translation traditionsEugene Eoyang | TARGET 19:2 (2008) pp. 383–390 | Review
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Armin Paul Frank & Horst Turk (eds.). 2004. Die literarische Übersetzung in Deutschland: Studien zu ihrer Kulturgeschichte in der NeuzeitWolfgang Pöckl | TARGET 18:1 (2006) pp. 195–198 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- Translation as a writing process: Pauses in translation versus monolingual text productionSini Immonen | TARGET 18:2 (2007) pp. 313–336 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antologíaBrigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- Rita Godijns & Michael Hinderdael (eds.). 2005. Directionality in interpreting: The ‘retour’ or the native?Ivana Čeňková | TARGET 18:2 (2006) pp. 393–395 | Review
- Taking the pun by the horns: The translation of wordplay in James Joyce’s Ulysses
Ida Klitgård | TARGET 17:1 (2006) pp. 71–92 | Article
- Eugene Chen Eoyang. 2003. “Borrowed plumage”: Polemical essays on translationJames St. André | TARGET 17:1 (2006) pp. 186–189 | Review
- Inculturation and acculturation in the translation of religious texts: The translations of Jesuit priest José de Anchieta into Tupi in 16th century BrazilPaulo Edson Alves Filho & John Milton | TARGET 17:2 (2006) pp. 275–296 | Article
- Robert Graves’s Claudian novels: A case of pseudotranslationOlaf Du Pont | TARGET 17:2 (2006) pp. 327–347 | Article
- Propositions on cross-cultural communication and translationAnthony Pym | TARGET 16:1 (2005) pp. 1–28 | Article
- Acquiring capabilities in translation: Towards a model of translation businessesGaby Thomson-Wohlgemuth & Ian Thomson | TARGET 16:2 (2005) pp. 253–287 | Article
- Dialect and point of view: The ideology of translation in The sound and the fury in FrenchSimo K. Määttä | TARGET 16:2 (2005) pp. 319–339 | Article
- Translating poetic songs: An attempt at a functional account of strategiesPeter Low | TARGET 15:1 (2003) p. 91 | Article
- Investigating explanations of translational phenomena: A case for multiple causalitySiobhan Brownlie | TARGET 15:1 (2003) pp. 111–152 | Article
- Allison Beeby, Doris Ensinger & Marisa Presas (eds.). 2000. Investigating translation: Selected papers from the 4th International Congress on Translation, Barcelona, 1998.Zuzana Jettmarová | TARGET 15:1 (2003) pp. 153–158 | Review
- The cognitive basis of translation universalsSandra L. Halverson | TARGET 15:2 (2004) pp. 197–241 | Article
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activityMoira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Texts on translationHenri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traductionLance Hewson | TARGET 15:2 (2004) pp. 355–359 | Review
- Daniel Gile, Helle V. Dam, Friedel Dubslaff, Bodil Martinsen & Anne Schjoldager (eds.). 2001. Getting started in interpreting research: Methodological reflections, personal accounts and advice for beginnersRobin Setton | TARGET 15:2 (2004) pp. 385–389 | Review
- Evaluating translations of surrealist poetry: Adding Note-Down Protocols to Close ReadingGraham. D. Low | TARGET 14:1 (2003) pp. 1–41 | Article
- Translation and ‘similarity-creating metaphors’ in specialised languagesPedro A. Fuertes Olivera & Isabel Pizarro Sánchez | TARGET 14:1 (2003) pp. 43–73 | Article
- Fotios Karamitroglou. 2000. Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation: The choice between subtitling and revoicing in GreeceMaria Sidiropoulou | TARGET 14:1 (2003) pp. 181–185 | Review
- Bert Esselink. 2000. A practical guide to localizationAnthony Pym | TARGET 14:1 (2003) pp. 189–193 | Review
- He said, she said: Controlling illocutionary force in the translation of literary dialogueJulian Bourne | TARGET 14:2 (2003) pp. 241–261 | Article
- The double conversion of Ben-Hur
: A case of manipulative translationNitsa Ben-Ari | TARGET 14:2 (2003) pp. 263–301 | Article
- Biggles’s friend André: A study of Malraux in English translationPeter Fawcett | TARGET 13:1 (2002) pp. 103–124 | Article
- Shared ground in translation studies: Continuing the debate. Being constructive about shared groundDaniel Gile | TARGET 13:1 (2002) pp. 149–153 | discussion
- Catarina Falbo, Mariachiara Russo & Francesco Straniero Sergio (eds.). 1999. Interpretazione simultanea e consecutiva: Problemi teorici e metodologie didattiche.Catherine Stenzl | TARGET 13:1 (2002) pp. 172–177 | Review
- Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2002) pp. 189–192 | Review
- Gunilla Anderman & Margaret Rogers (eds.). 1999. Word, Text, Translation: Liber Amicorum for Peter Newmark.Zuzana Jettmarová | TARGET 13:1 (2002) pp. 192–197 | Review
- Think-aloud protocols in translation research: Achievements, limits, future prospectsSilvia Bernardini | TARGET 13:2 (2002) pp. 241–263 | Article
- Enriching translations, simplified language? An alternative viewpoint to lexical simplificationOuti Paloposki | TARGET 13:2 (2002) pp. 265–288 | Article
- Voiced-over television documentaries: Terminological and conceptual issues for their researchEliana P. C. Franco | TARGET 13:2 (2002) pp. 289–304 | Article
- Jan Ivarsson & Mary Carroll. 1998. SubtitlingAline Remael | TARGET 13:2 (2002) pp. 354–357 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Thwarted Expectations: Investigating Translational Mishaps with Reference to Cultural DisparitiesPertti Hietaranta | TARGET 12:1 (2000) p. 83 | Article
- Free Indirect Discourse in the Translation into Finnish: The Case of D.H. Lawrence’s Women in LoveTarja Rouhiainen | TARGET 12:1 (2000) pp. 109–126 | Article
- Stig Johansson & Signe Oksefjell (eds.). 1998. Corpora and Cross-Linguistic Research: Theory, Method, and Case Studies.Sara Laviosa | TARGET 12:1 (2000) pp. 194–197 | Review
- Michel Ballard. 1999. Les faux amisJean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
- The History of Research into Conference Interpreting: A Scientometric ApproachDaniel Gile | TARGET 12:2 (2001) pp. 297–321 | Article
- Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and MedicineIsabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2001) pp. 395–398 | Review
- A Cognitive Approach to Source Text Difficulty in Translation [1] 1
Stuart Campbell | TARGET 11:1 (1999) pp. 33–63 | Article
- Responsibility with Loyalty: Oral History Texts in TranslationBarbara Reeves-Ellington | TARGET 11:1 (1999) pp. 103–129 | Article
- Interdisciplinarity in Translation StudiesWolfram Wilss | TARGET 11:1 (1999) pp. 131–144 | Article
- Zygmumt Tęcza. 1997. Das Wortspiel in der Übersetzung: Stanisław Lems Spiele mit dem Wort als Gegenstand interlingualen Transfers.Dirk Delabastita | TARGET 11:1 (1999) pp. 168–172 | Review
- Douglas Robinson. 1997. Becoming a Translator: An Accelerated CourseJean Delisle | TARGET 11:1 (1999) pp. 186–190 | Review
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traductionKlaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Peter Fawcett. 1997. Translation and Language: Linguistic Theories ExplainedErich Steiner | TARGET 11:2 (2000) pp. 357–360 | Review
- Susan Šarćevič. 1997. New Approach to Legal TranslationDinda L. Gorlée & Louise W. Rayar | TARGET 11:2 (2000) pp. 383–388 | Review
- Shantha Ramakrishna (ed.). 1997. Translation and Multilingualism: Post-Colonial ContextsDaniela Merolla | TARGET 11:2 (2000) pp. 395–397 | Review
- The Pivotal Status of the Translator’s HabitusDaniel Simeoni | TARGET 10:1 (1998) pp. 1–39 | Article
- Observational Studies and Experimental Studies in the Investigation of Conference InterpretingDaniel Gile | TARGET 10:1 (1998) pp. 69–93 | Article
- From Translation Markets to Language Management: The Implications of Translation Services [1] 1
Johan Hermans & José Lambert | TARGET 10:1 (1998) pp. 113–132 | Article
- What Is a Translating Translator Doing?Brian Mossop | TARGET 10:2 (1998) pp. 231–266 | Article
- Compensation and the Brief in a Non-Literary Translation: Theoretical Implications and Pedagogical ApplicationsKeith Harvey | TARGET 10:2 (1998) pp. 267–290 | Article
- Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
- John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century FranceMonique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
- Translating a Poem, from a Linguistic PerspectiveElżbieta Tabakowska | TARGET 9:1 (1997) pp. 25–41 | Article
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Donald C. Kiraly. 1995. Pathways to Translation: Pedagogy and ProcessSonja Tirkkonen-Condit | TARGET 9:1 (1997) pp. 170–174 | Review
- Yves Gambier (éd.). 1996. Les transferts linguistiques dans les médias audiovisuelsAline Remael | TARGET 9:1 (1997) pp. 188–194 | Review
- Intercode Translation: Words and Music in OperaDinda L. Gorlée | TARGET 9:2 (1997) pp. 234–269 | Article
- Contrastive Rhetoric and Text-Typological Conventions in Translation TeachingSonia Colina | TARGET 9:2 (1997) pp. 332–350 | Article
- Directionality in Translation Processes and PracticesA. Sophia S. Marmaridou | TARGET 8:1 (1996) pp. 49–73 | Article
- Some Thoughts About Think-Aloud ProtocolCandace Séguinot | TARGET 8:1 (1996) pp. 75–95 | Article
- Translations, Paratextual Mediation, and Ideological ClosureUrpo Kovala | TARGET 8:1 (1996) pp. 119–147 | Article
- Elżbieta Tabakowska. 1993. Cognitive Linguistics and Poetics of TranslationVladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 179–183 | Review
- Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiquesRobert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
- Juan C. Sager. 1994. Language Engineering and Translation: Consequences of AutomationChristina Schäffner | TARGET 8:1 (1996) pp. 193–197 | Review
- A Translator's Reference Needs: Dictionaries or Parallel Texts?Ian A. Williams | TARGET 8:2 (1996) pp. 275–299 | Article
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- Paul Kussmaul. 1995. Training the TranslatorJeanne Eugénie Dancette | TARGET 8:2 (1996) pp. 383–387 | Review
- Deanna L. Hammond (ed.). 1994. Professional Issues for Translators and Interpreters.Peter Jansen | TARGET 8:2 (1996) pp. 395–397 | Review
- Mirror Mirror on the WallDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 1–6 | introduction
- Interpreting Research and the ‘Manipulation School’ of Translation Studies [1] 1
Anne Schjoldager | TARGET 7:1 (1995) pp. 29–45 | Article
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétationBirgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
- Interpretation Research in JapanMasaomi Kondo & Akira Mizuno | TARGET 7:1 (1995) p. 91 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and TrainingJennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An ExperimentDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future ResearchMona Baker | TARGET 7:2 (1995) pp. 223–243 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Headlining in Translation: English vs. Greek Press [1] 1
Maria Sidiropoulou | TARGET 7:2 (1995) pp. 285–304 | Article
- Intuition in TranslationVilen N. Komissarov | TARGET 7:2 (1995) pp. 347–354 | discussion
- Ideological Purity: Machine Translation's Pride or Pitfall?John Laffling | TARGET 6:1 (1994) pp. 81–94 | review article
- Rita Copeland. 1991. Rhetoric, Hermeneutics and Translation in the Middle Ages: Academic Traditions and Vernacular TextsDouglas A. Kibbee | TARGET 6:1 (1994) pp. 109–112 | Review
- Translation Studies in Modern China: Retrospect and ProspectShouyi Fan | TARGET 6:2 (1994) pp. 151–176 | Article
- Translating Literary Dialogue: A Problem and Its Implications for Translation into HebrewRina Ben-Shahar | TARGET 6:2 (1994) p. 195 | Article
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation StudiesDirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- Is There a Special Kind of “Reading” for Translation? An Empirical Investigation of Reading in the Translation ProcessGregory M. Shreve, Christina Schäffner, Joseph H. Danks & Jennifer Griffin | TARGET 5:1 (1993) pp. 21–41 | Article
- Mixed Translation Patterns: The Ladino Translation of Biblical and Mishnaic Hebrew VerbsOra (Rodrigue) Schwarzwald | TARGET 5:1 (1993) pp. 71–88 | Article
- Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
- Mildred L. Larson (ed.). 1991. Translation: Theory and Practice. Tension and InterdependenceAnthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 123–126 | Review
- Isabel Pascua Febles & Ana Luisa Peñate Soares. 1991. Introducción a los estudios de traducción.Anthony Pym | TARGET 5:1 (1993) pp. 131–132 | Review
- The Distinctive Nature of Interpreting StudiesHeidemarie Salevsky | TARGET 5:2 (1993) pp. 149–167 | Article
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
- John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive TextologyAnne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260 | Review
- James Hardin (ed.). 1992. Translation and Translation Theory in Seventeenth-Century GermanyFrederick M. Rener | TARGET 5:2 (1993) pp. 270–272 | Review
- Natural Translation: A Reply to Hans P. KringsBrian Harris | TARGET 4:1 (1992) p. 97 | discussion
- Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143 | Review
- The Relations Between Translation and Material Text TransferAnthony Pym | TARGET 4:2 (1992) pp. 171–189 | Article
- Translation Policy and Literary/Cultural Changes in Early Modern Korea (1895-1921)Theresa Hyun | TARGET 4:2 (1992) pp. 191–208 | Article
- The Cloze Technique as A Pedagogical Tool for the Training of Translators and InterpretersSylvie Lambert | TARGET 4:2 (1992) pp. 223–236 | Article
- Translation Anthologies: An Invitation to the Curious and a Case StudyHelga Essmann & Armin Paul Frank | TARGET 3:1 (1991) pp. 65–90 | Article
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratiqueMichel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétationJean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124 | Review
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical ApproachesDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Names and Their Substitutes: Onomastic Observations on Astérix and Its Translations [1] 1
Sheila Embleton | TARGET 3:2 (1991) pp. 175–206 | Article
- Two Traditions of Translating Early Irish LiteratureMaria Tymoczko | TARGET 3:2 (1991) pp. 207–224 | Article
- Mary Snell-Hornby & Esther Pöhl (eds.). 1989. Translation and Lexicography: Papers read at the EURALEX Colloquium held at Innsbruck 2-5 July 1987Guy A.J. Tops | TARGET 3:2 (1991) pp. 254–259 | Review
- Typological Aspects of Translating Literary Japanese into German, II: Syntax and Narrative TechniqueGötz Wienold | TARGET 2:2 (1990) pp. 183–197 | Article
- Plato, Bacon and the Puritan Apothecary: The Case of Nicholas CulpeperL.G. Kelly | TARGET 1:1 (1989) p. 95 | Article
- Bibliographie : Traductions et CulturesJosé Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article
- Towards a Multi-facet Concept of Translation BehaviorWolfram Wilss | TARGET 1:2 (1989) pp. 129–149 | Article
- La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours internationalJosé Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
- Alan Duff. 1989. TranslationFrancis R. Jones | TARGET 1:2 (1989) pp. 257–259 | Review
- Garda Elsherif & Joanna Sobesto (eds). 2025. Positionalities of Translation Studies: On the Situatedness of Translation ResearchXin Zhang | Published online 14 April 2026 | Review
- Sanjun Sun, Kanglong Liu & Riccardo Moratto. 2025. Translation Studies in the Age of Artificial IntelligenceXiaoling Lin | Published online 9 April 2026 | Review