28 results for "theoretical model"
- Investigating cognitive and interpersonal factors in hybrid human-AI practices: An empirical exploration of interlingual respeakingElena Davitti & Anna-Stiina Wallinheimo | TARGET 37:2 (2025) pp. 244–270 | Article
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theoryBrian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- Mechanisms of cultural transfer between Poland and the Soviet Union: The dispute over the Russian version of the monthly Polska in the early post-Stalin periodRegina Solová & Joanna Kula | TARGET 37:3 (2025) pp. 333–359 | Article
- Klaus Kaindl, Waltraud Kolb & Daniela Schlager (eds.). 2021. Literary Translator StudiesLin Chen | TARGET 34:3 (2021) pp. 537–542 | Review
- Kirsten Malmkjær, Adriana Şerban & Fransiska Louwagie (eds.). 2018. Key Cultural Texts in TranslationBirong Huang | TARGET 31:2 (2019) pp. 299–303 | Review
- Towards a meta-theoretical model for translation: A multidimensional approachPiotr Blumczynski & Ghodrat Hassani | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | Article
- Hacia un modelo metateórico de la traducción: Un enfoque pluridimensionalPiotr Blumczynski, Ghodrat Hassani & Tanya Fernández Escudero | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
- A fordítás metaelméleti modellezése: Multidimenzionális megközelítésPiotr Blumczynski, Ghodrat Hassani, Horváth Andrea & Robin Edina | TARGET 31:3 (2019) pp. 328–351 | translation
- Towards a poetics of immersion in lyric translation: Aesthetic illusion and the translator as immersive reader in English translations of classical Chinese ci
poetryMin Zhou | TARGET 30:3 (2018) pp. 388–414 | Article
- Benecke Bernd. 2014. Audiodeskription als partielle Translation. Modell und MethodeMaija Hirvonen | TARGET 29:1 (2017) pp. 150–155 | Review
- What kind of literature is a literary translation?Douglas Robinson | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | Article
- Cecilia Alvstad, Adelina Hild & Elisabet Tiselius (eds.). 2011. Methods and strategies of process research: Integrative approaches in Translation StudiesLisheng Liu | TARGET 28:3 (2016) pp. 493–498 | Review
- Milton John & Paul Bandia (eds.). 2009. Agents of TranslationSandra Poupaud | TARGET 24:1 (2012) pp. 146–151 | Review
- Michaela Wolf (ed.). 2006. Übersetzen—Translating—Traduire: Towards a “social turn”?.Reine Meylaerts | TARGET 22:1 (2010) pp. 144–149 | Review
- Francesca Billiani (ed.). 2007. Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse MediaDenise Merkle | TARGET 21:2 (2009) pp. 381–387 | Review
- Skopos and beyond: A critical study of functionalismCelia Martín de León | TARGET 20:1 (2008) pp. 1–28 | Article
- Two models for metaphor translationJames Dickins | TARGET 17:2 (2006) pp. 227–273 | Article
- Dialogue interpreting: A monologising practice in a dialogically organised worldCecilia Wadensjö | TARGET 16:1 (2005) pp. 105–124 | Article
- Habitus, field and discourse: Interpreting as a socially situated activityMoira Inghilleri | TARGET 15:2 (2004) pp. 243–268 | Article
- Kathleen Davis. 2001. Deconstruction and translationRosemary Arrojo | TARGET 15:2 (2004) pp. 362–365 | Review
- Shared ground revisitedAndrew Chesterman | TARGET 14:1 (2003) pp. 143–148 | discussion
- Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny & Jennifer Pearson (eds.). 1998. Unity in Diversity?: Current Trends in Translation Studies.Zuzana Jettmarová | TARGET 12:1 (2000) pp. 190–194 | Review
- Susanne Göpferich. 1995. Textsorten in Naturwissenschaften und Technik: Pragmatische Typologie - Kontrastierung - TranslationR.R.K. Hartmann | TARGET 9:1 (1997) pp. 198–199 | Review
- The Translator's Voice in Translated NarrativeTheo Hermans | TARGET 8:1 (1996) pp. 23–48 | Article
- Towards a Model of Translation ProficiencyDeborah Cao | TARGET 8:2 (1996) pp. 325–340 | Article
- Helga Essmann. 1992. Übersetzungsanthologien: Eine Typologie und eine Untersuchung am Beispiel der amerikanischen Versdichtung in deutschsprachigen Anthologien 1920-1960.Hannah Amit-Kochavi | TARGET 7:2 (1995) pp. 376–380 | Review
- Marcel Thelen & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk (eds.). 1990. Translation and Meaning I: Proceedings of the Maastricht Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”. & Barbara Lewandowska-Tomaszczyk & Marcel Thelen (eds.). 1992 Translation and Meaning II: Proceedings of the Lódź Session of the 1990 Maastricht-Lódź Duo Colloquium on “Translation and Meaning”.Franz Pöchhacker | TARGET 6:1 (1994) p. 98 | Review
- Bart Westerweel & Theo D'haen (eds.). 1990. Something Understood: Studies in Anglo-Dutch TranslationDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 261–262 | Review