208 results for "traduction"
- A tale of two Skopos theories: (Re-)siting translation theoryBrian James Baer & Philipp Hofeneder | TARGET 37:3 (2025) pp. 309–332 | Article
- The multimodal translation workshop as a method of creative inquiry: Acousmatic sound, affective perception, and experiential literacyMadeleine Campbell & Ricarda Vidal | TARGET 36:2 (2024) pp. 184–214 | Article
- Scholarly authors as self-translators: Tracing Hasan Hanafi’s philosophical back-and-forth translationsGarda Elsherif | TARGET 36:4 (2025) pp. 551–573 | Article
- Paradoxes of translation: On the exceedance of the unspokenAngelo Vannini | TARGET 34:2 (2021) pp. 175–195 | Article
- Laura Fólica, Diana Roig-Sanz & Stefania Caristia (eds). 2020. Literary Translation in Periodicals: Methodological Challenges for a Transnational ApproachDirk Delabastita | TARGET 34:2 (2021) pp. 343–347 | Review
- Anne Frank dans la période ultra-catholique du
franquisme : Contestation et exploitation de la mythification américaine de Het
Achterhuis
María Jesús Fernández-Gil, Léa Clarinval & Noémie Nélis | TARGET 31:3 (2019) pp. 420–443 | translation
- Doublage versus sous-titrage : L’importance de la complexitéElisa Perego, Fabio Del Missier, Marta Stragà, Lisa Jacquemin & Maud Gonne | TARGET 30:1 (2018) pp. 137–157 | translation
- Les groupes de mots clés comme indicateurs du style du
traducteurLorenzo Mastropierro, Jordan Avello, Sofiane Estrade, Thylia Ipser, Aissatou Kane, Asma Karoui, Eva Leclerc, Bruna Mariz-Fragata, Anny-Claude (Happy) Ngamassu, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 30:2 (2018) pp. 240–259 | translation
- Jean Delisle & Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967Heleen van Gerwen | TARGET 30:3 (2018) pp. 485–489 | Review
- The ever-changing face of Chinese Interpreting Studies: A social network analysisZiyun Xu | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | Article
- 不断变化的汉语口译研究:一项基于社会网络分析的研究Ziyun Xu、左书宇 & 蔡虹 | TARGET 29:1 (2017) p. 7 | translation
- Le traitement des métaphores dans les sous-titresJan Pedersen, Amandine Briot, Melinda Combelas, Servane Delaune, Manon Geraud, Camille Hospital, Katia Haugstadt, Clara Laquitaine, Sophie Narezzy Requier, Christelle Jacques, Luca Lagarde, Jennifer Nowakowski, Zineb Himdi, Antoine Amara, Fourat Mnasri, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 29:3 (2017) pp. 416–439 | translation
- Quel type de littérature pour la traduction littéraire?Douglas Robinson, Elodie Feron & Maud Gonne | TARGET 29:3 (2017) pp. 440–463 | translation
- Lieven D’hulst. 2014. Essais d’histoire de la traduction. Avatars de JanusGillian Lane-Mercier | TARGET 29:3 (2017) pp. 496–502 | Review
- Imagined spectators: The importance of policy for audiovisual translation researchCarol O’Sullivan | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | Article
- Espectadores imaginarios: La importancia de una política dentro de las investigaciones sobre la traducción audiovisualCarol O’Sullivan, Almudena Casado Díez & Bárbara Cerrato Rodríguez | TARGET 28:2 (2016) pp. 261–275 | translation
- Yves Chevrel, Annie Cointre & Yen-Maï Tran-Gervat (eds.). 2014. Histoire des traductions en langue française: XVIIe et XVIIIe siècles, 1610–1815Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 28:3 (2016) pp. 506–511 | Review
- Voice in retranslation: An overview and some trendsCecilia Alvstad & Alexandra Assis Rosa | TARGET 27:1 (2015) p. 3 | introduction
- Marine Molins. 2011. Charles Fontaine traducteur. Le poète et ses mécènes à la RenaissancePaola Mildonian | TARGET 27:1 (2015) pp. 133–137 | Review
- Richet Bertrand (éd.). 2011. Le Tour du monde d’AstérixVirginie Douglas | TARGET 27:1 (2015) pp. 154–160 | Review
- Catherine Delesse (éd.). 2012. Inscrire l’altérité : emprunts et néologismes en traductionMyriam Suchet | TARGET 27:3 (2015) pp. 489–495 | Review
- Yves Chevrel, Lieven D’hulst & Christine Lombez (eds.). 2012. Histoire des traductions en langue française. xixe siècle (1815–1914)Jean Delisle | TARGET 27:3 (2015) pp. 496–500 | Review
- Jean-Marc Gouanvic. 2014. Sociologie de l’adaptation et de la traduction. Le roman d’aventures anglo-américain dans l’espace littéraire français pour les jeunes (1826–1960)Michaela Wolf | TARGET 27:3 (2015) pp. 508–512 | Review
- Vers une historiographie des politiques des traductions en Belgique durant la période françaiseLieven D’hulst & Michael Schreiber | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–31 | Article
- Les traducteurs de poésie et la voix vernaculaire régionale : Les sonnets romanesco de Belli en anglais et en écossaisFrancis R. Jones & Charlotte Englebert | TARGET 26:1 (2014) pp. 3–40 | translation
- How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesisHélène Buzelin | TARGET 26:1 (2014) pp. 63–97 | Article
- Étude portant sur la contribution de la traduction à la société multilingue dans l’Union européenne & Contribution [sic] of translation to the [sic] multilingual society in the EU. English summaryAnthony Pym | TARGET 26:1 (2014) pp. 163–167 | Review
- De quelques effets de l’internationalisation et de la technologisationYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 259–268 | Article
- Jorge Diáz-Cintas, Anna Matamala & Joselia Neves (eds.). 2010. New Insights into Audiovisual Translation and Media AccessibilityYves Gambier | TARGET 26:2 (2014) pp. 280–286 | Review
- Enric Gallén, Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2011. Traducción y autotraducción en las literaturas ibéricasMaud Gonne | TARGET 26:2 (2014) pp. 287–292 | Review
- Ioana Popa. 2010. Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947–1989)Elżbieta Skibińska | TARGET 26:2 (2014) pp. 315–321 | Review
- Un meurtre impuni : L’argot homosexuel spécialisé du Faucon Maltais assassiné lors de la traductionDaniel Linder, Céline Fays & Norbert Jacquinet | TARGET 26:3 (2014) pp. 337–360 | translation
- A multifactorial analysis of explicitation in translationSandrine Zufferey & Bruno Cartoni | TARGET 26:3 (2014) pp. 361–384 | Article
- Résistance face à la planification linguistique via la traduction: une approche centrée sur l’habitus . La traduction turque du roman d’Elif Şafak The Bastard of Istanbul
Hilal Erkazanci Durmus, Elif Kasap & Maud Gonne | TARGET 26:3 (2014) pp. 385–405 | translation
- Michel Ballard. 2011. Numele proprii în traducereMuguraş Constantinescu1 | TARGET 26:3 (2014) pp. 498–502 | Review
- Les surtitres entrent en scène dans le théâtre
franco-canadienLouise Ladouceur, Hanae Roquet & Louise Ladouceur | TARGET 25:3 (2013) p. | translation
- Giuseppe Palumbo. 2009. Key Terms in Translation StudiesHenri Bloemen | TARGET 25:2 (2013) pp. 277–280 | Review
- Traduction et Théâtre : De la performance à la performativitéCristina Marinetti, Kaltrina Gashi & Maud Gonne | TARGET 25:3 (2013) pp. 307–320 | translation
- Yves Gambier & Luc van Doorslaer (eds.). 2009. The metalanguage of translationRoberto A. Valdeón | TARGET 25:3 (2013) pp. 439–443 | Review
- Quo vadis, functional translatology?Christiane Nord | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | Article
- Quo vadis, işlev odaklı çeviribilim?Christiane Nord, Cem Gürler & Ceyda Elgül | TARGET 24:1 (2012) pp. 26–42 | translation
- Une traductologie pour quelles pratiques traductionnelles?Yves Gambier | TARGET 24:1 (2012) pp. 61–82 | Article
- Fritz Nies. 2009. Schnittpunkt Frankreich. Ein Jahrtausend ÜbersetzenYves Chevrel | TARGET 24:1 (2012) pp. 169–171 | Review
- Gisèle Sapiro (dir.). 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France àl’heure de la mondialisationHélène Buzelin | TARGET 24:1 (2012) pp. 172–177 | Review
- Eterio Pajares Infante. 2010. La traducción de la novela inglesa del siglo XVIIIJosé Antonio Sabio Pinilla | TARGET 24:1 (2012) pp. 182–186 | Review
- Francisco Lafarga & Luis Pegenaute (eds.). 2009. Diccionario histórico de latraducción en EspañaChristian De Paepe | TARGET 24:1 (2012) pp. 187–190 | Review
- Oxyrhynchus 1381: In memoriam Daniel SimeoniCaroline Disler | TARGET 24:2 (2013) pp. 225–252 | Article
- Censure et littérature pour enfants traduite dans l’Union soviétique : L’exemple du Magicien d’Oz et de Goodwin
Judith A. Inggs & Marie Gabrys | TARGET 23:1 (2011) pp. 77–91 | translation
- Wolfgang Pöckl & Michael Schreiber (Hrsg.). 2008. Geschichte und Gegenwärt der Übersetzung im französischen SprachraumYves Chevrel | TARGET 23:1 (2011) pp. 140–142 | Review
- Alberto Gil & Manfred Schmeling (Hrsg.). 2009. Kultur übersetzen. Zur Wissenschaft des Übersetzens im deutsch-französischen DialogChristine Lombez | TARGET 23:1 (2011) pp. 143–146 | Review
- Eiléan Ní Chuilleanáin, Cuilleanáin Cormac Ó & David Parris (eds.). 2009. Translation and Censorship. Patterns of Communication and InterferencePier-Pascale Boulanger | TARGET 23:1 (2011) pp. 147–149 | Review
- Geneviève Roux-Faucard. 2008. Poétique du récit traduitKristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 23:1 (2011) pp. 150–153 | Review
- Barbara Folkart. 2007. Second Finding. A Poetics of TranslationAlexis Nouss | TARGET 23:2 (2011) pp. 353–363 | Review
- Anthony Pym. 2009. Exploring Translation TheoriesDirk Delabastita | TARGET 23:2 (2011) pp. 380–386 | Review
- Thérèse Eng. 2007. Traduire l’oral en une ou deux lignes—Étude traductologique du sous-titrage français de films suédois contemporainsAlexander Künzli | TARGET 22:1 (2010) pp. 169–171 | Review
- A case of “cultural castration”? Paul de Man’s translation of De Soldaat Johan by Filip de PillecynElke Brems | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | Article
- Un cas de « castration
culturelle » ? La traduction par Paul De Man du roman de Filip De Pillecyn De
Soldaat Johan
Elke Brems, Kilian Demey & Maud Gonne | TARGET 22:2 (2011) pp. 212–236 | translation
- Jorge Díaz Cintas & Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling & Jorge Díaz Cintas, Pilar Orero & Aline Remael (eds.). 2007 Media for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description, and Sign LanguageYves Gambier | TARGET 22:2 (2011) pp. 369–375 | Review
- Edwin Gentzler. 2008. Translation and Identity in the Americas. New Directions in Translation TheoryJohn Milton | TARGET 22:2 (2011) pp. 389–391 | Review
- Anton Popovič’s contribution to translation studiesJaroslav Špirk | TARGET 21:1 (2009) p. 3 | Article
- Traduction de l’asyndète dans les textes littéraires français vers
l’anglaisFiona Rossette, Tran Kim Sa & Gonne Maud | TARGET 21:1 (2009) p. 98 | translation
- Ursula Wienen. 2006. Zur Übersetzbarkeit markierter Kohäsionsformen. Eine funktionale Studie zum Kontinuum von Spaltadverbialen und Spaltkonnektoren im Spanischen, Französischen und DeutschenMichael Schreiber | TARGET 21:1 (2009) pp. 141–144 | Review
- Heikki E.S. Mattila. 2006. Comparative Legal LinguisticsSusan Šarčević | TARGET 21:1 (2009) pp. 150–156 | Review
- Petra Broomans, Stella Linn, Marianne Vogel, Sandra van Voorst & Anders Bay (eds.). 2006. Object : Nederlandse literatuur in het buitenland. Methode : Onbekend. Vormen van onderzoek naar de receptie van literatuur uit het Nederlandse taalgebiedFrancis Mus | TARGET 21:1 (2009) pp. 170–173 | Review
- Catherine Delesse (éd.). 2006. Discours rapporté(s) : Approche(s) linguistique(s) et/ou traductologique(s)Kristiina Taivalkoski-Shilov | TARGET 21:1 (2009) pp. 177–179 | Review
- Mari Mossberg. 2006. La relation de concession. Étude contrastive de quelques connecteurs concessifs français et suédoisAlexander Künzli | TARGET 21:1 (2009) pp. 180–182 | Review
- Valérie Dullion. 2007. Traduire les lois. Un éclairage culturel. La traduction en français des codes civils allemand et suisse autour de 1900Claude Bocquet | TARGET 21:1 (2009) pp. 182–184 | Review
- Rudolf Pölzer. 2007. Kein Land des Übersetzens ? Studie zum österreichischen Übersetzungsmarkt 2000–2004Alexandra Fukari | TARGET 21:1 (2009) pp. 184–186 | Review
- Anthony Pym, Miriam Schlesinger & Zuzana Jettmarová (eds.). 2006. Sociocultural Aspects of Translating and InterpretingNike K. Pokorn | TARGET 21:2 (2009) pp. 365–369 | Review
- Hélène Buzelin. 2005. Sur le terrain de la traduction. Parcours traductologique au cœur du roman de Samuel Selvon The Lonely Londoners. Préface de Gillian Lane-MercierPaul Bandia | TARGET 21:2 (2009) pp. 370–374 | Review
- Annie Cointre & Annie Rivara (eds.). 2006. Recueil de Préfaces de traducteurs de romans anglais (1721–1828)Beatrijs Vanacker | TARGET 21:2 (2009) pp. 375–380 | Review
- Yves Chevrel (éd.). 2007. Enseigner les œuvres littéraires en traduction. Actes du séminaire national organisé par la direction générale de l’Enseignement scolaireKaren Vandemeulebroucke | TARGET 21:2 (2009) pp. 399–402 | Review
- Heidemarie Salevsky (Hrsg.). 2005. Kultur, Interpretation, Translation: Ausgewählte Beiträge aus 15 Jahren ForschungsseminarMichael Schreiber | TARGET 20:1 (2008) pp. 181–186 | Review
- Ann-Mari Gunnesson. 2005. Écrire à deux voix : Eric de Kuyper, auto-traducteurRainier Grutman | TARGET 20:1 (2008) pp. 195–196 | Review
- New books at a glanceJean Peeters | TARGET 20:1 (2008) p. 197 | books received
- Sous-titrer 8 Mile en trois langues : Les problèmes de traduction et la licence du traducteurKristiina Taivalkoski-Shilov & Salomé Ory | TARGET 20:2 (2008) pp. 249–274 | translation
- Resistance and non-resistance to boundary crossing in translation researchSiobhan Brownlie | TARGET 20:2 (2008) pp. 333–347 | discussion
- Dirk Delabastita, Lieven D’hulst & Reine Meylaerts (eds.). 2006. Functional approaches to culture and translation: Selected papers by José LambertAndrew Chesterman | TARGET 20:2 (2008) pp. 365–368 | Review
- Étude de corpus du verbe observar dans des articles de recherche biomédicale traduits de l’anglais
vers l’espagnolIan A. Williams &
Traduit par les étudiants de la formation de master “Traduction Spécialisée Multilingue” (TSM) de l’Université de Lille, France, dans le cadre du Skills Lab 2018, sous la supervision de Guillaume Deneufbourg, François Poncelet et Rudy Loock
| TARGET 19:1 (2007) p. 85 | translation - María Jesús Barsanti Vigo. 2005.
Análisis paremiológico de El Quijote de Cervantes en la versión de Ludwig Tieck.Christian De Paepe | TARGET 19:1 (2007) pp. 161–164 | Review
- How about meta?Yves Gambier & Luc van Doorslaer | TARGET 19:2 (2008) pp. 189–195 | introduction
- Polysemy and synonymy: Their management in Translation Studies dictionaries and in translator training. A case studyLeona Van Vaerenbergh | TARGET 19:2 (2008) pp. 235–254 | Article
- « Qu’y a-t-il dans un nom ? » [*] *
: De la confusion métalinguistique en traductologieMary Snell-Hornby, Lolita Cavier, Jonathan Dent, Olivia Holle, Amélia Mallia, Djily Mbacke, Sarah Michelon, Sarah Oubelaid, Brayerlin Rangel, Luis Rangel, Tanguy Raymond, Louis Reich, Manon Renaud, Elsa Robert, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 19:2 (2008) pp. 313–325 | translation
-
Translation terminology and its offshootsYves Gambier | TARGET 19:2 (2008) pp. 375–382 | Article
- Jean Peeters (ed.). 2005. La traduction : De la théorie à la pratique et retour.Michel Ballard | TARGET 19:2 (2008) pp. 390–394 | Review
- Christiane Stallaert. 2006. Ni una gota de sangre impura : La España inquisitorial y la Alemania nazi cara a cara.Christian De Paepe | TARGET 19:2 (2008) pp. 397–400 | Review
- Heterolingualism in/and translation: How legitimate are the Other and his/her language? An introductionReine Meylaerts | TARGET 18:1 (2006) pp. 1–15 | introduction
- Refraction and recognition: Literary multilingualism in translationRainier Grutman | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | Article
- Refração e reconhecimento: O multilinguismo literário na traduçãoRainier Grutman, Marlon Coí Rojas & Daniel Soares Duarte | TARGET 18:1 (2006) pp. 17–47 | translation
- Write to speak : Accents et alternances de codes dans les textes dramatiques écrits et traduits au CanadaLouise Ladouceur | TARGET 18:1 (2006) pp. 49–68 | Article
- Language plurality as power struggle: Translating politics in CanadaChantal Gagnon | TARGET 18:1 (2006) pp. 69–90 | Article
- Traduire l’hybridité littéraire : Réflexions à partir du roman de Samuel Selvon: The lonely Londoners
Hélène Buzelin | TARGET 18:1 (2006) p. 91 | Article
- Harald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, Fritz Paul, Juliane House & Brigitte Schultze. 2004. Übersetzungsforschung / An international encyclopedia of Translation Studies / Encyclopédie internationale de la recherche sur la traductionR.R.K. Hartmann | TARGET 18:1 (2006) pp. 177–182 | Review
- Gottfried R. Marshall (dir.). 2004. La traduction des livrets: Aspects théoriques, historiques et pragmatiquesDinda L. Gorlée | TARGET 18:1 (2006) pp. 191–195 | Review
- Michel Ballard & Ahmed El Kaladi (éds.). 2003. Traductologie, linguistique et traductionChristine Durieux | TARGET 18:1 (2006) pp. 199–201 | Review
- Paola Daniela Smecca. 2005. Representational tactics in travel writing and translation : A Focus on SicilyAlex Demeulenaere | TARGET 18:1 (2006) pp. 201–204 | Review
- Orientations de la recherche en traduction audiovisuelleYves Gambier | TARGET 18:2 (2007) pp. 261–293 | Article
- María Jesús García Garrosa & Francisco Lafarga. 2004. El discurso sobre la traducción en la España del siglo XVIII. Estudio y antologíaBrigitte Lépinette | TARGET 18:2 (2007) pp. 373–380 | Review
- Reine Meylaerts. 2004. L’aventure flamande de la Revue belge. Langues, littératures et cultures dans l’entre-deux-guerresRainier Grutman | TARGET 18:2 (2007) pp. 380–383 | Review
- Discourse and register functions of detached structures: A case study of the translations of two playsSarah Cummins | TARGET 17:1 (2006) pp. 145–158 | Article
- Jacqueline Henry. 2003. La traduction des jeux de motsDirk Delabastita | TARGET 17:1 (2006) pp. 178–181 | Review
- Eugene A. Nida. 2003. Fascinated by languagesMichel Ballard | TARGET 17:1 (2006) pp. 183–186 | Review
- Alexander Künzli. 2003. Quelques stratégies et principes en traduction technique français-allemand et français-suédoisJeanne Eugénie Dancette | TARGET 17:1 (2006) pp. 189–193 | Review
- Cees Koster (ed.). 2002. De Hollandsche vertaalmolen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1820–1885 & Cees Koster & Ton Naaijkens (eds.). 2002 Een vorm van lezen: Nederlandse beschouwingen over vertalen 1885–1946Kristoffel Demoen | TARGET 16:1 (2005) pp. 193–195 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnke & Monique C. Cormier (eds.). 2003. Terminologie van de vertalingStella Linn | TARGET 16:1 (2005) pp. 195–197 | Review
- La traduction dans la culture multilingue : À la recherche des sources, des cibles et des territoiresReine Meylaerts | TARGET 16:2 (2005) pp. 289–317 | Article
- Johan Heilbron & Gisèle Sapiro (eds.). 2002. Traduction : les échanges littéraires internationauxReine Meylaerts & Michael Boyden | TARGET 16:2 (2005) pp. 363–368 | Review
- Laurence Malingret. 2002. Stratégies de traduction: les Lettres hispaniques en langue françaiseInês Oseki-Dépré | TARGET 16:2 (2005) pp. 368–373 | Review
- Silvia Campanini. 2002. Strategie e metodi della traduzione poetica: Christopher Marlowe, William Shakespeare, Andrew Marvell, Edgar Allan Poe, Dylan Thomas, Iain Crichton SmithIsabelle Melis | TARGET 16:2 (2005) pp. 376–378 | Review
- Fortunato Israël (dir.). 2002. Identité, altérité, équivalence ?: La traduction comme relationDaniel Gile | TARGET 16:2 (2005) pp. 379–383 | Review
- Multiple-entry visa to travelling theory: Retranslations of literary and cultural theoriesŞebnem Susam-Sarajeva | TARGET 15:1 (2003) pp. 1–36 | Article
- À quelle fréquence les contractions sont-elles employées ? Étude des formes contractées dans le Translational English Corpus (TEC)Maeve Olohan, les étudiantes des Masters « Transferts Culturels et Traduction Espagnol-Anglais » (TCT) et « Identités et Transferts Culturels » (ITC) de l’Université de Limoges, France, promo 2019-2020, Georges Fournier & Cindy Lefebvre-Scodeller | TARGET 15:1 (2003) pp. 59–89 | translation
- Michel Ballard. 2001. Le nom propre en traductionJean Peeters | TARGET 15:1 (2003) pp. 189–190 | Review
- Texts on translationHenri Meschonnic & Anthony Pym | TARGET 15:2 (2004) pp. 337–353 | Article
- Michel Ballard (ed.). 2001. Oralité et traductionLance Hewson | TARGET 15:2 (2004) pp. 355–359 | Review
- Annick Chapdelaine & Gillian Lane-Mercier (dir.). 2001. Faulkner: Une expérience de retraductionRainier Grutman | TARGET 15:2 (2004) pp. 359–362 | Review
- Ovidi Carbonell & Ovidi Cortès. 2002. Übersetzen ins Andere: Der Diskursüberdas Andere und seine Übersetzung: Exodus, Ideologie und neue Kanones in der englischsprachigen LiteraturJean-Marc Moura | TARGET 15:2 (2004) pp. 391–393 | Review
- Pirjo Kukkonen & Ritva Hartama-Heinonen (eds.). 2001. Mission, vision, strategies, and values: A celebration of translator training and Translation Studies in KouvolaYves Gambier | TARGET 15:2 (2004) pp. 393–395 | Review
- Jeremy Munday. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and applicationsYves Gambier | TARGET 14:2 (2003) pp. 388–392 | Review
- Catherine Bocquet. 2000. L’art de la traduction selon Martin Luther oulors-que le traducteur se fait missionnaireHans-Wolfgang Schneiders | TARGET 14:2 (2003) pp. 397–399 | Review
- «Si sérieux s’abstenir» : Le discours sur l’humour traduitJeroen Vandaele | TARGET 13:1 (2002) pp. 29–44 | Article
- Les ‘fautes de lecture’ : Note ‘théorique’ sur un problème de traductionJan Baetens | TARGET 13:1 (2002) pp. 71–79 | Article
- Vers un texte nationaliste : À propos d’une traduction turque de Dracula
Şehnaz Tahir Gürçağlar, Emilie Grandfils & Noémie Nélis | TARGET 13:1 (2002) pp. 125–148 | translation
- José Antonio Sabio Pinillan & María Manuela Fernández Sánchez. 1998. Odis curso sobre a tradução em Portugal: Opr oveito, o ensino e a crítica. Antologia (c. 1429–1818).Christine Zurbach | TARGET 13:1 (2002) pp. 183–186 | Review
- Jean Delisle (dir.). 1999. Portraits de traducteurs.Amelia Sanz | TARGET 13:1 (2002) pp. 189–192 | Review
- Christiane Nord. 1997. Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained.Lieven Tack | TARGET 13:1 (2002) pp. 197–199 | Review
- Jean Delisle, Hannelore Lee-Jahnk & Monique C. Cormier (éds.). 1999. Terminologiede la traduction / Translation terminology / Terminologíade la traducción / Terminologieder ÜbersetzungYves Gambier | TARGET 13:2 (2002) pp. 357–362 | Review
- Bruno Garnier. 1999. Pour une poétique de la traduction: L’Hécube d’Euri-pide en France de la traduction humaniste à la tragédie classique.Kristoffel Demoen | TARGET 13:2 (2002) pp. 365–369 | Review
- La traduction des textes scientifiques : Structure textuelle et processus cognitifs [1] 1
Joëlle Rey | TARGET 12:1 (2000) pp. 63–82 | Article
- Michel Ballard. 1999. Les faux amisJean Peeters | TARGET 12:1 (2000) pp. 197–199 | Review
- Michel Ballard (éd.). 1998. Europe et traductionLieven Tack | TARGET 12:2 (2001) pp. 369–372 | Review
- Jean Peeters. 1999. La médiation de l’étranger: une sociolinguistique de la traductionDaniel Simeoni | TARGET 12:2 (2001) pp. 381–384 | Review
- Henry Fischbach (ed.). 1998. Translation and MedicineIsabelle Hoorickx-Raucq | TARGET 12:2 (2001) pp. 395–398 | Review
- Fernando Poyatos (ed.). 1997. Nonverbal Communication and Translation: New Perspectives and Challenges in Literature, Interpretation and the Media.Véronique Traverso | TARGET 11:1 (1999) pp. 155–158 | Review
- Wendy Ayres-Bennett & Philippe Caron. 1996. Les Remarques de l'Académie française sur le Quinte-Curce de Vaugelas, 1719-1720: Contribution à une histoire de la norme grammaticale & rhétorique en France.Nathalie Fournier | TARGET 11:1 (1999) pp. 160–163 | Review
- Kurz Ingrid. 1996. Simultandolmetschen als Gegenstand der interdisziplinären Forschung.Daniel Gile | TARGET 11:1 (1999) pp. 175–178 | Review
- Eugene A. Nida. 1996. The Sociolinguistics of Interlingual Communication.Michel Ballard | TARGET 11:1 (1999) pp. 192–194 | Review
- Paf, Smack, Boum : Un cadre pour l’étude des bandes dessinées en traductionKlaus Kaindl, Emira Mazlout & Maud Gonne | TARGET 11:2 (2000) pp. 263–288 | translation
- Mona Baker & Kirsten Malmkjær (assisted by). 1998. Routledge Encyclopedia of Translation StudiesMichel Ballard | TARGET 11:2 (2000) pp. 360–364 | Review
- Anthony Pym. 1997. Pour une éthique du traducteurDaniel Simeoni | TARGET 11:2 (2000) pp. 388–391 | Review
- Claude-Gaspar Bachet de Méziriac. 1998. De la traduction [1635]Brigitte Lépinette | TARGET 11:2 (2000) pp. 397–398 | Review
- M. Gallego Roca. 1994. Traducción y literatura: los estudios literarios ante las obras traducidas & M. Gallego Roca. 1996 Poesía importada: Traducción poética y renovación literaria en España (1909–1936)Juan J. Zaro | TARGET 10:1 (1998) pp. 159–163 | Review
- Oedipus und die Folgen: Die Metaphorik der TranslationswissenschaftRenate Resch | TARGET 10:2 (1998) pp. 335–351 | Article
- Michel Ballard & Lieven D’hulst (éds.). 1996. La Traduction en France à l’âge classique.Wim de Vos | TARGET 10:2 (1998) pp. 389–391 | Review
- Wilhelm Graeber. 1995. Der englische Roman in Frankreich: 1741–1763. Übersetzungsgeschichte als Beitrag zur französischen LiteraturgeschichteJan Herman | TARGET 10:2 (1998) pp. 392–395 | Review
- John O’Brien. 1995. Anacreon redivivus: A Study of Anacreontic Translation in Mid-Sixteenth-Century FranceMonique Mund-Dopchie | TARGET 10:2 (1998) pp. 400–402 | Review
- Translating the Untranslatable: The Translator's Aesthetic, Ideological and Political Responsibility [1] 1
Gillian Lane-Mercier | TARGET 9:1 (1997) pp. 43–68 | Article
- Créativité et traductionMichel Ballard | TARGET 9:1 (1997) p. 85 | Article
- Sherry Simon (ed.). 1995. Culture in Transit: Translating the Literature of QuebecRainier Grutman | TARGET 9:1 (1997) pp. 167–170 | Review
- Mercedes Tricás Preckler. 1995. Manual de traductión francés-castellanoBrigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 185–188 | Review
- Michel Ballard (éd.). 1995. Relations discursives et traductionBrigitte Lépinette | TARGET 9:1 (1997) pp. 196–198 | Review
- Alan K. Melby & C. Terry Warner. 1995. The Possibility of Language: A Discussion of the Nature of Language, with Implications for Human and Machine TranslationAnne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 9:1 (1997) pp. 200–201 | Review
- Die Übersetzung als Inszenierung: Ein interdisziplinärer Rahmen zur Analyse von OpernübersetzungKlaus Kaindl | TARGET 9:2 (1997) pp. 270–286 | Article
- Jean-Paul Vinay & Jean Darbelnet. 1995. Bibliographie des traductions françaises (1810-1840): Répertoires par disciplinesMichel Ballard | TARGET 9:2 (1997) pp. 365–368 | Review
- Daniel Mercier. 1995. L'Épreuve de la représentation. L'enseignement des langues étrangères et la pratique de la traduction en France aux 17ème et 18ème sièclesBrigitte Lépinette | TARGET 9:2 (1997) pp. 379–382 | Review
- Agnes M. Zwaneveld. 1996. A Bookseller's Hobby-Horse, and the Rhetoric of Translation: Anthony Ernst Munnikhuisen and Bernardus Brunius, and the First Dutch Edition of "Tristram Shandy" (1776-1779)Francesco De Nicolò | TARGET 9:2 (1997) pp. 390–393 | Review
- Il y a toujours un narrateur dans une narrationGiuliana Schiavi & Besa Hashani | TARGET 8:1 (1996) pp. 1–21 | translation
- A Case for Linguistics in Translation TheoryVladimir Ivir | TARGET 8:1 (1996) pp. 149–157 | discussion
- Michel Ballard (dir.). 1993. La traduction à l'université: Recherches et propositions didactiquesRobert Larose | TARGET 8:1 (1996) pp. 183–188 | Review
- Sherry Simon. 1994. Le Trafic des langues. Traduction et culture dans la littérature québécoise.Reine Meylaerts | TARGET 8:1 (1996) pp. 202–208 | Review
- Jeanne Dancette. 1995. Parcours de traduction: étude expérimentale du processus de compréhension.Wolfgang Lörscher | TARGET 8:2 (1996) pp. 378–380 | Review
- Georges Mounin. 1994. Les Belles Infidèles.Yves Gambier | TARGET 8:2 (1996) pp. 380–383 | Review
- Antoine Berman. 1995. Pour une critique des traductions: John Donne.Reine Meylaerts | TARGET 8:2 (1996) pp. 390–394 | Review
- “Those Who Do...”: A Profile of Research(ers) in InterpretingFranz Pöchhacker | TARGET 7:1 (1995) pp. 47–64 | Article
- Une approche asymptotique de la recherche sur I'interprétationBirgit Strolz | TARGET 7:1 (1995) pp. 65–74 | Article
- La recherche en interprétation dans les pays d'Europe de I'Est: . une perspective personnelleIvana Čeňková | TARGET 7:1 (1995) pp. 75–89 | Article
- A Review of Conference Interpretation: Practice and TrainingJennifer Mackintosh | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | Article
- 會議口譯研究:練習與培訓珍妮佛.麥克托什、林敬蓉 & 蔡毓芬 | TARGET 7:1 (1995) pp. 119–133 | translation
- Sur l’importance d’inclure les Langues des signes dans la recherche
en interprétation [*] *
William P. Isham & Alice Heylens | TARGET 7:1 (1995) pp. 135–149 | translation
- Fidelity Assessment in Consecutive Interpretation: An ExperimentDaniel Gile | TARGET 7:1 (1995) pp. 151–164 | Article
- Quantitative and Qualitative Aspects of Corpus Selection in Translation StudiesLuc van Doorslaer | TARGET 7:2 (1995) pp. 245–260 | Article
- Text-Functions in Translation: Titles and Headings as a Case in PointChristiane Nord | TARGET 7:2 (1995) pp. 261–284 | Article
- Christine Pagnoulle (éd.). 1992. Les gens du passage.Michel Ballard | TARGET 7:2 (1995) pp. 391–393 | Review
- Übersetzung* Translation* Traduction: An International Encyclopedia of Translation StudiesChristina Wipf | TARGET 6:1 (1994) pp. 67–80 | discussion
- Patrick De Rynck & Andries Welkenhuysen. 1992. De Oudheid in het Nederlands. Repertorium en bibliografische gidsArnoud Wils | TARGET 6:1 (1994) pp. 118–120 | Review
- Focus on the Pun: Wordplay as a Special Problem in Translation StudiesDirk Delabastita | TARGET 6:2 (1994) pp. 223–243 | review article
- Jean Delisle. 1993. La traduction raisonnéeRobert Larose | TARGET 6:2 (1994) pp. 249–252 | Review
- Anthologies et HistoriographieJosé Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 89–96 | review article
- Daniel Gouadec. 1990. Le traducteur, la traduction et l'entrepriseJosé Lambert | TARGET 5:1 (1993) pp. 97–99 | Review
- Barbara Folkart. 1991. Le conflit des énonciations: traduction et discours rapporté.Reine Meylaerts | TARGET 5:1 (1993) pp. 110–114 | Review
- Rainer Schulte & John Biguenet (eds.). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to DerridaLieven D’hulst | TARGET 5:1 (1993) pp. 129–131 | Review
- La question du doublage français : À la recherche d’un cadre d’investigation systématiqueOlivier Goris, Marie Helas & Maud Gonne | TARGET 5:2 (1993) pp. 169–190 | translation
- Das Ende deutscher Romanübersetzungen aus zweiter HandWilhelm Graeber | TARGET 5:2 (1993) pp. 215–228 | Article
- Lance Hewson & Jacky Martin. 1991. Redefining Translation: The Variational Approach.Michel Ballard | TARGET 5:2 (1993) pp. 250–254 | Review
- Marianne Lederer (éd.). 1990. Études traductologiques en hommage à Danica SéleskovitchAnnie Brisset | TARGET 5:2 (1993) pp. 255–258 | Review
- John Laffling. 1991. Towards High-Precision Machine Translation—Based on Contrastive TextologyAnne-Marie Loffler-Laurian | TARGET 5:2 (1993) pp. 258–260 | Review
- Michel Ballard. 1992. De Cicéron à Benjamin: Traducteurs, traductions, réflexionsJean Delisle | TARGET 5:2 (1993) pp. 260–265 | Review
- On Constructing a Transfer Dictionary for Man and MachineJohn Laffling | TARGET 4:1 (1992) pp. 17–31 | Article
- Sur le rôle des métaphores en traductologie contemporaineLieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 33–51 | Article
- Translation Theory RevisitedRaymond van den Broeck | TARGET 4:1 (1992) pp. 111–120 | review article
- Henri Van Hoof. 1991. Histoire de la traduction en Occident: France, Grande-Bretagne, Allemagne, Russie, Pays-Bas.Lieven D’hulst | TARGET 4:1 (1992) pp. 142–143 | Review
- Annie Brisset. 1990. Sociocritique de la traduction: Théâtre et altérité au Québec (1968-1988).Clem Robyns | TARGET 4:2 (1992) pp. 252–256 | Review
- Henri Van Hoof. 1989. Traduire l'anglais. Théorie et pratiqueMichel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 116–120 | Review
- Danica Seleskovitch & Marianne Lederer. 1989. Pédagogie raisonnée del'interprétationJean Delisle | TARGET 3:1 (1991) pp. 120–124 | Review
- Michel Ballard (Textes réunis et présentés par). 1990. La traduction plurielleLieven D’hulst | TARGET 3:1 (1991) pp. 129–130 | Review
- Jean Delisle. 1990. The Language Alchemists: Société des traducteurs du Québec (1940-1990)Rainier Grutman | TARGET 3:1 (1991) pp. 133–134 | Review
- Amparo Hurtado Albir. 1990. La notion de fidélité en traductionMichel Ballard | TARGET 3:1 (1991) pp. 134–135 | Review
- A False Opposition in Translation Studies: Theoretical versus/and Historical ApproachesDirk Delabastita | TARGET 3:2 (1991) pp. 137–152 | Article
- Frederick M. Rener. 1989. Interpretatio: Language and Translation from Cicero to TytlerAntoine Berman | TARGET 3:2 (1991) pp. 247–249 | Review
- Myriam Salama-Carr. 1990. La traduction à l'époque abbasside. L'école de Hunayn Ibn Ishâq et son importance pour la traductionMichel Ballard | TARGET 3:2 (1991) pp. 262–264 | Review
- 'Die Seefahrt an den Nagel hängen'? Metaphern beim Übersetzen und in der ÜbersetzungswissenschaftFrank G. Königs | TARGET 2:1 (1990) p. 97 | Article
- Texttheorie und Translatorisches HandelnHans J. Vermeer | TARGET 2:2 (1990) pp. 219–242 | Article
- Valerie Worth. 1988. Practising Translation in Renaissance France: The Example of Étienne Dolet.Paul Chavy | TARGET 2:2 (1990) pp. 249–251 | Review
- Sherry Simon. 1989. L'inscription sociale de la traduction au Québec.Clem Robyns | TARGET 2:2 (1990) pp. 251–254 | Review
- Bibliographie : Traductions et CulturesJosé Lambert | TARGET 1:1 (1989) pp. 117–121 | review article
- La traduction, les langues et la communication de masse : Les ambiguïtés du discours internationalJosé Lambert | TARGET 1:2 (1989) pp. 215–237 | Article
- Paul Nekemann (ed.). 1988. Actes du Xle Congrès mondial de la FIT: La Traduction, notre avenirLieven D’hulst | TARGET 1:2 (1989) pp. 254–257 | Review
- Revue de littérature comparéeClem Robyns | TARGET 1:2 (1989) pp. 260–265 | Review