Saussure translated

Summary

This article examines the degree to which Saussure has been well served in English translation. It looks at features such as the disappearance of markers of uncertainty and the contribution of sentence structure to the development of a convincing argument, to see how these fare in the various versions. Taking the key Saussurean terms of langage, langue and parole, it evaluates the translations of the Cours de linguistique générale by Baskin (1959), Harris (1983), as well as those edited by Harris, Komatsu and Wolf (1993, 1996, 1997).

Quick links
Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price. Direct PDF access to this article can be purchased through our e-platform.

References

Engler, Rudolf
1975 “European Structuralism: Saussure”. Current Trends in Linguistics ed. by Thomas A. Sebeok, vol.XIII: Historiography of Linguistics, 829–886. The Hague: Mouton.Google Scholar
Fawcett, Peter
1999Linguistics and Translation. London: Routledge.Google Scholar
Fehr, Johannes
2000Saussure entre linguistique et sémiologie. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar
Gardiner, Alan H.
1933Theory of Speech and Language. Oxford: Blackwell. (2nd ed. 1951.)Google Scholar
Godel, Robert
1957Le Sources manuscrites du Cours de linguistique générale de F. de Saussure. Genève: Droz; Paris: Minard. (2nd printing 1969.)Google Scholar
Harris, Roy
1987Reading Saussure. London: Duckworth.Google Scholar
Koerner, E. F. K.
1973Ferdinand de Saussure: Origin and development of his linguistic thought in western studies of language. Braunschweig: Friedr. Vieweg & Sohn. DOI logoGoogle Scholar
Koerner, Konrad
1988Saussurean Studies / Études saussuriennes. Avant-propos de Rudolf Engler. Geneva: Éditions Slatkine.Google Scholar
1989Practicing Linguistic Historiography. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
1995Professing Linguistic Historiography. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
Meillet, Antoine
1916Compte rendu de Saussure (1916). Bulletin de la Société de Linguistique de Paris 20.32–36. (Repr. in Georges Mounin, Saussure ou le structuraliste sans le savoir, 161–168. Paris: Seghers 1968.)Google Scholar
1921Linguistique historique et linguistique générale. [Tome I]. Paris: Honoré Champion. (Repr. 1948.)Google Scholar
Saussure, Ferdinand de
1916Cours de linguistique générale. Publié par Charles Bally et Albert Sechehaye, avec la collaboration de Albert Riedlinger. Lausanne & Paris: Payot. (= CLG, with the page references of the 2nd [1922] and subsequent editions.)Google Scholar
1959Course in General Linguistics. Translated by Wade Baskin. London: Peter Owen; New York: Philosophical Library. (2nd ed., New York & London: Harper & Row 1966.)Google Scholar
1968Cours de linguistique générale. Édition critique par Rudolf Engler. Tome I. Wiesbaden: Otto Harrassowitz. (Repr. 1989.)Google Scholar
1972Cours de linguistique générale. Édition critique de Tullio De Mauro. Paris: Payot.Google Scholar
1983Course in General Linguistics. Translated by Roy Harris. London: Duckworth.Google Scholar
1993Le troisième Cours de linguistique générale (1910–1911). D’après les cahiers d’Émile Constantin. Édition française de Etsko Komatsu. English translation by Roy Harris. Oxford & New York: Pergamon Press.Google Scholar
1996Le premier Cours de linguistique générale (1907). D’après les cahiers d’Albert Riedlinger. Édition française de Etsko Komatsu. English translation by George Wolf. Oxford & New York: Pergamon Press.Google Scholar
1997Le deuxième Cours de linguistique générale (1908–1909). D’après les cahiers d’Albert Riedlinger et Charles Patois. Édition française de Eisuke Komatsu. English translation by George Wolf. Oxford & New York: Pergamon Press.Google Scholar
Spence, N. C. W.
1957 “A Hardy Perennial: The distinction of la langue and la parole ”. Archivum Linguisticum 9.1–27.Google Scholar