Saussure translated
Summary
This article examines the degree to which Saussure has been well served in English translation. It looks at features such as the disappearance of markers of uncertainty and the contribution of sentence structure to the development of a convincing argument, to see how these fare in the various versions. Taking the key Saussurean terms of langage, langue and parole, it evaluates the translations of the Cours de linguistique générale by Baskin (1959), Harris (1983), as well as those edited by Harris, Komatsu and Wolf (1993, 1996, 1997).
Quick links
References
Engler, Rudolf
Fehr, Johannes
Godel, Robert
Koerner, E. F. K.
Koerner, Konrad
Meillet, Antoine
Saussure, Ferdinand de