Using frame semantics to build a bilingual lexical resource on legal terminology

Janine Pimentel
Table of contents

The creation of multilingual terminological resources, in general, and the creation of multilingual lexical resources covering the specialized field of the law, in particular, raises the problem of linking potentially anisomorphic terminologies. Although terminological resources based on the description of the concept systems have long grappled with this problem, they often neglect the use of terms in context. However, it has been shown that equivalence has to be sought both at the systemic and at the textual level because the syntagmatic behaviour of terms plays a role in the choice of terminological equivalents (Pimentel 2012; Rogers 2008). Probably for these reasons, the multilingual resources that describe legal terminology have not always included all the equivalents that translators need to produce translations of legal texts. This is particularly true with regard to specialized lexical resources covering the specialized field of the law in language pairs, such as Portuguese-English-Portuguese.

Full-text access is restricted to subscribers. Log in to obtain additional credentials. For subscription information see Subscription & Price.


Baker, Collin
2009“La sémantique des cadres et le projet FrameNet: une approche différente de la notion de “valence”.” Langages (4):32-49. DOI logoGoogle Scholar
Boas, Hans
2005“Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.” International Journal of Lexicography 18(4):39-65. DOI logoGoogle Scholar
Condamines, Anne
2008“Taking Genre into Account for Analysing Conceptual Relation Patterns.” Corpora 8:115-140. DOI logoGoogle Scholar
Costa, Rute and Raquel Silva
2004“The verb in the terminological collocations. Contribution to the development of a morphological analyser Morphocomp.” Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1531-1534. Lisbon: ELRA.Google Scholar
Coyne, Bob and Owen Rambow
2009“Meaning-Text-Theory and Lexical Frames.” In Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory 2009, Montreal, Canada.
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk
2006. “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of KR-MED, edited by Olivier Bodenreider, 87-94.Google Scholar
Drouin, Patrick
2003“Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.” Terminology 9(1):99-115. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Minguel Vega Expósito
2005“Framing Terminology: A process-Oriented Approach.” Meta 50(4):CD-ROM. DOI logo  TSBGoogle Scholar
Fillmore, Charles
1977“Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing.” In Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, edited by Antonio Zampolli, 55-88.North Holland Publishing.Google Scholar
1982“Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, 111-137. Seoul: Hanshin Publishing Co.Google Scholar
1985“Frames and the Semantics of Understanding.” Quaderni di Semantica, 6(2):222-254.Google Scholar
Fillmore, Charles and Sue Atkins
1992“Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organisation, edited by Adrienne Lehrer and Eva F. Kittay, 75-102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.Google Scholar
Fillmore, Charles, Christopher Johnson, and Miriam R. L. Petruck
2003a“Background to FrameNet.” International Journal of Lexicography 16(3):235-250. DOI logoGoogle Scholar
Fontenelle, Thierry
2000“A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.” International Journal of Lexicography 13(4):232-248. DOI logoGoogle Scholar
Groot, Gerard-René De and Conrad J.P. van Laer
2008“The Quality of Legal Dictionaries: an Assessment.” Working paper No. 2008/6, 2008, Maastricht Faculty of Law. Last consulted November 27, 2012. http:/​/papers​.ssrn​.com​/sol3​/papers​.cfm​?abstractid​=1287603;http://​arno​.unimaas​.nl​/show​.cgi​?fid​=13383.
Hadouche, Fadila, Guy Lapalme, and Marie-Claude L’Homme
2011a“Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales.” Traitement automatique des langues TALN 2011, Avignon, June 27-July 1, 2011.
Hadouche, Fadila, Suzanne Desgroseilliers, Janine Pimentel, Marie-Claude L’Homme, and Guy Lapalme
2011b“Identification des participants de lexies prédicatives: évaluation en performance et en temps d’un système automatique.” Actes de la 9e conférence internationale Terminology and Artificial Intelligence (TIA ‘11), 94-100. November 8-10, 2011. Paris, France.
InterActive Terminology for Europe (IATE)
2013The European Union’s multilingual term base. http://​iate​.europa​.eu.
2012Centre de traduction et terminologie juridiques. Last consulted August 27 2012 http://​www8​.umoncton​.ca​/cttj​/juriterm​/cttj​/juriterm​.dll​/EXEC.
L’Homme, Marie-Claude
1998“Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique.” Cahiers de lexicologie 73(2):61-84.Google Scholar
2003“Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A Model for Specialised Lexicography.” International Journal of Lexicography 16(4):403-422. DOI logoGoogle Scholar
2004La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal.  TSBGoogle Scholar
2008“Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.” Traduire 217:78-103.Google Scholar
L’Homme, Marie-Claude and Janine Pimentel
2012“Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology.” Proceedings of Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 262-268. May 21-27, 2012. Istanbul, Turkey.
Lorente, Mercè and Cleci Bevilacqua
2000“Los verbos en las aplicaciones terminográficas.” Actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2000 Lisboa: ILTEC.Google Scholar
Mel’čuk, Igor, Nadia Arbatchewsky-Jumarie, André Clas, Suzanne Mantha, and Alain Polguère
1984–1999Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.Google Scholar
Pimentel, Janine
2012“Criteria for the Validation of Specialised Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography.” PhD diss., Université de Montréal.Google Scholar
Pimentel, Janine and Marie-Claude L’Homme
2011“Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés: application à la terminographie bilingue.” In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, edited by Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino and Rute Costa, 651-670. Paris: Édition des archives contemporaines/Agence universitaire de la francophonie.Google Scholar
Pimentel, Janine, Marie-Claude L’Homme, and Marie-Ève Laneville
2012“General and Specialised Lexical Resources: a Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.” International Journal of Lexicography 25(2):152-190. DOI logoGoogle Scholar
Rogers, Margaret
2000“Genre and Terminology.” In Analysing Professional Genres, edited by Anna Trosborg, 3-21. Amsterdam: John Benjamins. DOI logoGoogle Scholar
2008“Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation.” In LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna, April 30-May 4, 2007, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin and Gertrud Hofer. MuTra Journal 2/2008:101-108.  TSBGoogle Scholar
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher Johnson, and Jan Scheffczyk
2010FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report.Google Scholar
Schmidt, Thomas
2009“The Kicktionary - A Multilingual Lexical Resources of Football Language.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, edited by Hans C. Boas, 101-134. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.Google Scholar
2012Banque de terminologie gérée par le Gouvernement du Canada. Last consulted November 27 2012 http://​www​.termiumplus​.translationbureau​.gc​.ca/.
The Black Law’s Dictionary
2012 Free Online Editio. Last consulted November 27 2012 http://​blackslawdictionary​.org/.Google Scholar
Vecchi, Dardo De and Laurent Eustachy
2008“Pragmaterminologie: les verbes et les actions dans les métiers.” In Actes des conférences Toth 2008, edited by Christophe Roche, 35-52. June 5-6 2008 Annecy: Institut Porphyre.Google Scholar