The creation of multilingual terminological resources, in general, and the creation of multilingual lexical resources covering the specialized field of the law, in particular, raises the problem of linking potentially anisomorphic terminologies. Although terminological resources based on the description of the concept systems have long grappled with this problem, they often neglect the use of terms in context. However, it has been shown that equivalence has to be sought both at the systemic and at the textual level because the syntagmatic behaviour of terms plays a role in the choice of terminological equivalents (Pimentel 2012; Rogers 2008). Probably for these reasons, the multilingual resources that describe legal terminology have not always included all the equivalents that translators need to produce translations of legal texts. This is particularly true with regard to specialized lexical resources covering the specialized field of the law in language pairs, such as Portuguese-English-Portuguese.
References
Baker, Collin
2009“La sémantique des cadres et le projet FrameNet: une approche différente de la notion de “valence”.”Langages (4):32-49.
Boas, Hans
2005“Semantic Frames as Interlingual Representations for Multilingual Lexical Databases.”International Journal of Lexicography 18(4):39-65.
Condamines, Anne
2008“Taking Genre into Account for Analysing Conceptual Relation Patterns.”Corpora 8:115-140.
Costa, Rute and Raquel Silva
2004“The verb in the terminological collocations. Contribution to the development of a morphological analyser Morphocomp.”Proceedings of the IV International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC 2004), 1531-1534. Lisbon: ELRA.
Coyne, Bob and Owen Rambow
2009“Meaning-Text-Theory and Lexical Frames.” In Proceedings of the Fourth International Conference on Meaning-Text Theory 2009, Montreal, Canada.
Dolbey, Andrew, Michael Ellsworth, and Jan Scheffczyk
2006. “BioFrameNet: A Domain-specific FrameNet Extension with Links to Biomedical Ontologies.” In Proceedings of KR-MED, edited by Olivier Bodenreider, 87-94.
Drouin, Patrick
2003“Term Extraction Using Non-technical Corpora as a Point of Leverage.”Terminology 9(1):99-115. TSB
Faber, Pamela, Carlos Márquez Linares, and Minguel Vega Expósito
2005“Framing Terminology: A process-Oriented Approach.”Meta 50(4):CD-ROM. TSB
Fillmore, Charles
1977“Scenes-and-frames semantics, Linguistic Structures Processing.” In Fundamental Studies in Computer Science, No. 59, edited by Antonio Zampolli, 55-88.North Holland Publishing.
Fillmore, Charles
1982“Frame Semantics.” In Linguistics in the Morning Calm, 111-137. Seoul: Hanshin Publishing Co.
Fillmore, Charles
1985“Frames and the Semantics of Understanding.”Quaderni di Semantica, 6(2):222-254.
Fillmore, Charles and Sue Atkins
1992“Towards a Frame-based Lexicon: The semantics of RISK and its Neighbors.” In Frames, Fields, and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organisation, edited by Adrienne Lehrer and Eva F. Kittay, 75-102. Hillsdale: Lawrence Erlbaum Associates.
Fillmore, Charles, Christopher Johnson, and Miriam R. L. Petruck
2003a“Background to FrameNet.”International Journal of Lexicography 16(3):235-250.
Fontenelle, Thierry
2000“A Bilingual Lexical Database for Frame Semantics.”International Journal of Lexicography 13(4):232-248.
Hadouche, Fadila, Guy Lapalme, and Marie-Claude L’Homme
2011a“Attribution de rôles sémantiques aux actants des lexies verbales.” Traitement automatique des langues TALN 2011, Avignon, June 27-July 1, 2011.
Hadouche, Fadila, Suzanne Desgroseilliers, Janine Pimentel, Marie-Claude L’Homme, and Guy Lapalme
2011b“Identification des participants de lexies prédicatives: évaluation en performance et en temps d’un système automatique.” Actes de la 9e conférence internationale Terminology and Artificial Intelligence (TIA ‘11), 94-100. November 8-10, 2011. Paris, France.
1998“Le statut du verbe en langue de spécialité et sa description lexicographique.”Cahiers de lexicologie 73(2):61-84.
L’Homme, Marie-Claude
2003“Capturing the Lexical Structure in Special Subject Fields with Verbs and Verbal Derivatives: A Model for Specialised Lexicography.”International Journal of Lexicography 16(4):403-422.
L’Homme, Marie-Claude
2004La terminologie: principes et techniques. Montréal: Presses de l’Université de Montréal. TSB
L’Homme, Marie-Claude
2008“Le DiCoInfo. Méthodologie pour une nouvelle génération de dictionnaires spécialisés.”Traduire 217:78-103.
L’Homme, Marie-Claude and Janine Pimentel
2012“Capturing syntactico-semantic regularities among terms: an application of the FrameNet methodology to terminology.” Proceedings of Language Resources and Evaluation (LREC 2012), 262-268. May 21-27, 2012. Istanbul, Turkey.
Lorente, Mercè and Cleci Bevilacqua
2000“Los verbos en las aplicaciones terminográficas.”Actas del VII Simposio Iberoamericano de Terminología RITerm 2000 Lisboa: ILTEC.
Mel’čuk, Igor, Nadia Arbatchewsky-Jumarie, André Clas, Suzanne Mantha, and Alain Polguère
1984–1999Dictionnaire explicatif et combinatoire du français contemporain. Recherche lexico-sémantiques I, II, III, IV. Montréal: Les Presses de l’Université de Montréal.
Pimentel, Janine
2012“Criteria for the Validation of Specialised Verb Equivalents: Applications in Bilingual Terminography.” PhD diss., Université de Montréal.
Pimentel, Janine and Marie-Claude L’Homme
2011“Annotation syntaxico-sémantique de contextes spécialisés: application à la terminographie bilingue.” In Passeurs de mots, passeurs d’espoir. Lexicologie, terminologie et traduction face au défi de la diversité, edited by Marc Van Campenhoudt, Teresa Lino and Rute Costa, 651-670. Paris: Édition des archives contemporaines/Agence universitaire de la francophonie.
Pimentel, Janine, Marie-Claude L’Homme, and Marie-Ève Laneville
2012“General and Specialised Lexical Resources: a Study on the Potential of Combining Efforts to Enrich Formal Lexicons.”International Journal of Lexicography 25(2):152-190.
Rogers, Margaret
2000“Genre and Terminology.” In Analysing Professional Genres, edited by Anna Trosborg, 3-21. Amsterdam: John Benjamins.
Rogers, Margaret
2008“Terminological equivalence: probability and consistency in technical translation.” In LSP Translation Scenarios. Selected Contributions to the EU Marie Curie Conference Vienna, April 30-May 4, 2007, edited by Heidrun Gerzymisch-Arbogast, Gerhard Budin and Gertrud Hofer. MuTra Journal 2/2008:101-108. TSB
Ruppenhofer, Josef, Michael Ellsworth, Miriam R. L. Petruck, Christopher Johnson, and Jan Scheffczyk
2010FrameNet II: Extended Theory and Practice. ICSI Technical Report.
Schmidt, Thomas
2009“The Kicktionary - A Multilingual Lexical Resources of Football Language.” In Multilingual FrameNets in Computational Lexicography. Methods and Applications, edited by Hans C. Boas, 101-134. Berlin/New York: Mouton de Gruyter.
2008“Pragmaterminologie: les verbes et les actions dans les métiers.” In Actes des conférences Toth 2008, edited by Christophe Roche, 35-52. June5-6 2008 Annecy: Institut Porphyre.